Jonas 1

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wantaim YAWEI det trubala God bin tok langa Jona det san blanga wan olmen neim Ematai.
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Imbin tok, “Yu garra go langa det bigwan taun gulum Ninaba, en yu garra gibit woning langa ola pipul deya, dumaji ai sabi olabat brabli nogudbala pipul.”Ola pleis langa Jona stori|src="mapJonah01K.tif" size="col" ref="1:2" |src="CO01414B.TIF" size="col" ref="1:0"
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 Wal Jona nomo bin wandi go deya, en im nomo bin duwit langa YAWEI. Imbin trai ranawei brom im, en imbin go langa det najawan taun gulum Jopa deya wansaid langa solwoda, en deya na imbin wandi gedim bout blanga go langa det longweiwan kantri gulum Tashish blanga blandim miselp brom God.
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 — ausente —
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 — ausente —
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Wal det bos blanga det bout bin wokaran langa det bout, en imbin faindim Jona deya silip insaid, en imbin jingat langa im, “Wotfo yu silip? Yu gidap na, en yu jingat langa det drimin blanga yu. Maitbi im garra stapam dis win en nomo larram wi draun.”
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Brom deya detlot boutmen bin tok gija, “Wi garra tjakam detlot speshalwan ston blanga faindat hubin meigim dijan trabul kaman langa wi.”
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Wal deibin askim Jona na, “Yubin meigim dis trabul? Wanim yubin dum? Brom wujei yubin kaman? Weya yu kantri? Wanim traib blanga yu?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Wal Jona bin tok, “Main traib Hibru, en ai bulurrum det trubala God langa hebin. Im na bin meigim ola solwoda en ola graun, en im neim YAWEI.
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 En aibin trai ranawei brom im.”
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Brom deya det win en solwoda bin go brabli bigwan en strongbala na, en detlot boutmen bin askim Jona, “Wanim melabat garra du langa yu blanga meigim dis bigbala win en solwoda jidan kwaitbala?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Wal Jona bin tok, “Wal yumob lafta tjakam mi brom dijan bout langa solwoda. Yumob lafta dum lagijat blanga meigim det strongbala win jidan kwaitbala, dumaji mi na bin meigim dijan trabul kaman langa yumob.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Wal detlot boutmen bin trai deigim det bout langa beingk, en deibin trai pedulum det bout adbala. Bat det win bin go mowa strongbala.
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Bambai na detlot boutmen bin jingat langa YAWEI. Deibin jingat, “YAWEI, melabat lafta tjakam dis men langa solwoda. Wal yu nomo kilim melabat blanga im laif, en yu nomo pudum bleim langa melabat blanga dijan gudbala men weya im garra dai, dumaji yu na bin wandim dijan ting garra hepin lagijat.”
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Brom deya detlot boutmen bin grebum Jona, en deibin tjakam im langa det solwoda, en streidawei det win en weib bin jidan kwait.
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Wal detlot boutmen bin brabli bradin blanga YAWEI na, en deibin meigim det sekrifais serramoni blanga im, en deibin meigim olkain pramis langa im.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 Wal YAWEI bin jandim bigwan fish blanga julurum Jona, en Jona bin jidan insaid langa det fish binji fo 3 dei en 3 nait.
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.