Jonas 1
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wantaim YAWEI det trubala God bin tok langa Jona det san blanga wan olmen neim Ematai.
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Imbin tok, “Yu garra go langa det bigwan taun gulum Ninaba, en yu garra gibit woning langa ola pipul deya, dumaji ai sabi olabat brabli nogudbala pipul.”Ola pleis langa Jona stori|src="mapJonah01K.tif" size="col" ref="1:2" |src="CO01414B.TIF" size="col" ref="1:0"
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Wal Jona nomo bin wandi go deya, en im nomo bin duwit langa YAWEI. Imbin trai ranawei brom im, en imbin go langa det najawan taun gulum Jopa deya wansaid langa solwoda, en deya na imbin wandi gedim bout blanga go langa det longweiwan kantri gulum Tashish blanga blandim miselp brom God.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 — ausente —
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 — ausente —
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Wal det bos blanga det bout bin wokaran langa det bout, en imbin faindim Jona deya silip insaid, en imbin jingat langa im, “Wotfo yu silip? Yu gidap na, en yu jingat langa det drimin blanga yu. Maitbi im garra stapam dis win en nomo larram wi draun.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Brom deya detlot boutmen bin tok gija, “Wi garra tjakam detlot speshalwan ston blanga faindat hubin meigim dijan trabul kaman langa wi.”
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Wal deibin askim Jona na, “Yubin meigim dis trabul? Wanim yubin dum? Brom wujei yubin kaman? Weya yu kantri? Wanim traib blanga yu?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Wal Jona bin tok, “Main traib Hibru, en ai bulurrum det trubala God langa hebin. Im na bin meigim ola solwoda en ola graun, en im neim YAWEI.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 En aibin trai ranawei brom im.”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Brom deya det win en solwoda bin go brabli bigwan en strongbala na, en detlot boutmen bin askim Jona, “Wanim melabat garra du langa yu blanga meigim dis bigbala win en solwoda jidan kwaitbala?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Wal Jona bin tok, “Wal yumob lafta tjakam mi brom dijan bout langa solwoda. Yumob lafta dum lagijat blanga meigim det strongbala win jidan kwaitbala, dumaji mi na bin meigim dijan trabul kaman langa yumob.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Wal detlot boutmen bin trai deigim det bout langa beingk, en deibin trai pedulum det bout adbala. Bat det win bin go mowa strongbala.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Bambai na detlot boutmen bin jingat langa YAWEI. Deibin jingat, “YAWEI, melabat lafta tjakam dis men langa solwoda. Wal yu nomo kilim melabat blanga im laif, en yu nomo pudum bleim langa melabat blanga dijan gudbala men weya im garra dai, dumaji yu na bin wandim dijan ting garra hepin lagijat.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Brom deya detlot boutmen bin grebum Jona, en deibin tjakam im langa det solwoda, en streidawei det win en weib bin jidan kwait.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Wal detlot boutmen bin brabli bradin blanga YAWEI na, en deibin meigim det sekrifais serramoni blanga im, en deibin meigim olkain pramis langa im.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Wal YAWEI bin jandim bigwan fish blanga julurum Jona, en Jona bin jidan insaid langa det fish binji fo 3 dei en 3 nait.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.