Isaías 44

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Ol yumob Isreil pipul, mi na bin pikimat yumob blanga jidan main ronwan wekinmen olabat.
1 Agora escuta, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 Mi na bin meigim yumob, en mi na bin maindimbat yumob bifo yumob bin bon. Yumob nomo bradin! Ai laigim yumob detmatj, dumaji mi na bin pikimat yumob, en yumob na main ronwan speshalwan wekinmen olabat.
2 Eis o que diz o Senhor que te criou, que te formou desde o seio materno e te socorreu: nada temas, Jacó, meu servo, meu Israel, a quem escolhi!
3 “Ai garra gibit yumob bigmob woda blanga yumob draiwan kantri, en ai garra gibit main spirit langa ol yumob bigininimob.
3 Porque derramarei água sobre o solo sequioso, fá-la-ei correr sobre a terra árida, derramarei meu espírito sobre tua posteridade, e minha bênção sobre teus rebentos.
4 Olabat garra growap wulijim gras, en wulijim det tri gulum wilotri weya gro gulijap langa wodasaid.
4 Crescerão como a vegetação irrigada, como os álamos à beira dos arroios.
5 “Olabat garra oldei weshipbat oni langa mi, en olabat garra jidan main ronwan pipul olabat. En dei garra raidimdan main neim langa olabat bingga.
5 Um dirá: Eu sou do Senhor, outro reclamará para si o nome de Jacó, um terceiro escreverá na sua mão: Ao Senhor, e receberá o cognome de Israel.
6 “Mi na, YAWEI det boswan God. Tharran na main neim. Mi na det basdamwan, en det binijimapwan, en oni mi na wanbala God. Ol yumob Isreil pipul, mi na bin seibum yumob, en mi na det king blanga yumob.
6 Eis o que diz o Senhor, o rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro e o último, não há outro Deus afora eu.
7 Yumob reken enibodi gin jidan gudbalawei wulijim mi? If enibodi reken im gin dum enijing wulijim mi, wal dalim mi na. Larram im tok wanim bin hepin brom det taim wen aibin meigim main kantri longtaim, en larram im tok wanim garra hepin bambai.
7 Quem é igual a mim? Que venha sustentar suas pretensões! Que prove e pleiteie contra mim! Quem anunciou o futuro, desde a origem? Que nos predigam o que deve ainda acontecer! Não tenhais medo então, e não tremais!
8 Nomo sheiksheik en baudan bradinbalawei! Aibin dalim yumob longtaim, indit? Maitbi yumob nomo bin irrim langa mi. Oni mi na wanbala God. Nomo enibodi mowa. Oni mi na det brabli strongbala rok.” Lagijat na YAWEI bin tok.
8 Não vos tenho esclarecido desde há muito tempo? Vós sois minhas testemunhas: existe outro Deus a não ser eu? Haverá outro rochedo além de mim?
9 Ol detlot pipul hu oldei meigimbat detlot drimin sheip, olabat nomo enijing. En detlot drimin sheip olabat oldei laigim, dei nomo enijing du. Detlot pipul hu oldei weshipbat detlot drimin sheip, olabat jidan blainwan en medwan en brabli granggibala.
9 Os fabricantes de ídolos nada são e suas preciosas obras nada valem; para confusão deles, suas testemunhas não sabem ver nem compreender.
10 Wotfo yumob oldei meigimbat drimin sheip weya im kaan dum enijing?
10 Aquele que quer modelar um deus, funde uma estátua que não servirá para nada.
11 Detlot pipul hu oldei meigimbat drimin sheip, en detlot pipul hu oldei weshipbat drimin sheip, wal olabat oni pipul laik yumob hu jidan brabli sedwan en nogudbinji. Larram olabat kaman langa kothaus en luk langa mi, en dei garra bradin nomo lilbit.
11 Seus fiéis ficarão decepcionados e seus operários são apenas homens. Que todos se congreguem e compareçam. Ficarão assustados e decepcionados.
12 Det sambodi hu oldei meigimbat drimin sheip garram aiyan en kopa, im oldei hotinimap langa faiya en yusumbat im hema. Garram im strongbala bingga im oldei holdim det hema wen im balbalbat det aiyan en kopa blanga meigim det drimin sheip. Bat im stil jidan hanggriwan en thesti, en im jidan nomo garram munda.
12 O ferreiro manipula o formão e trabalha no forno; talha o ídolo com golpes de martelo; modela-o com mão vigorosa; mas tem fome, sente-se esgotado, tem sede, está extenuado.
13 Det sambodi hu oldei kadimbat en meshurumap det wud, im meigim mak blanga drimin sheip, en afta im kadimap brabli gudwei. Bambai na wen im binij dumbat, im luk laiga men na, en im pudum im langa det serramoni pleis.
13 O escultor em madeira estica o cordel, traça o esquema a lápis, desbasta a imagem com o cinzel, mede-a com o compasso; dá-lhe forma humana, fá-la um belo tipo de homem, para colocá-la numa casa.
14 Im gin yusum enikain tri, maitbi sidatri, o saiprastri, o ouktri brom bush kantri, o maitbi im gin pikimat paintri weya imbin plentimbat miselp, en det rein bin wodarimbat det tri wulijim im gin gro.
14 Vai cortar madeira, apanha um roble ou um carvalho que tinham deixado crescer entre as árvores da floresta que o Senhor havia plantado, e que a chuva havia feito crescer.
15 Sambala wud pipul yusum blanga meigim faiya en gugumbat daga en meigim miselp womwan. Sambala wud dei yusum blanga meigim drimin sheip, en afta wen deibin binij meigimbat det drimin sheip, dei pudumdan olabat hed en weship det drimin sheip.
15 Depois faz com a madeira um fogo, e leva-o para se aquecer; queima-a também para cozer o pão; enfim serve-se dela para fabricar um ídolo diante do qual se prosterna.
16 Dei laigim det womwan faiya en det bif weya deibin gugum langa eshis.
16 Queima a metade de sua madeira, sobre a brasa assa a carne, come esse assado até fartar-se. Então aquece-se e diz: Como é bom sentir o calor e admirar a chama!
17 Afta dei pudumdan olabat hed blanga weship langa det drimin sheip weya deibin meigimbat brom wud brom det seimwan tri, en dei tok, “Wal yu maindimbat melabat, dumaji yu na melabat drimin.”
17 Com a sobra faz um deus, um ídolo diante do qual se prostra para adorá-lo e orar dizendo: Salva-me, tu és meu deus.
18 Wal ol detlot pipul hu laigim weshipbat langa detkain drimin sheip, olabat jidan medwan en dei jidan blainwan. Olabat nomo sabi wanim trubala.
18 Falta bom senso e juízo a essa gente; têm os olhos tão fechados que não vêem, seus corações não podem compreender.
19 Olabat granggibala en nomo jinggabat en tok miselp, “Aibin meigim faiya garram lilbit wud blanga gugum main damba en bif, en aibin meigim det drimin sheip garram det najapat blanga det wud. Wotfo ai weshipbat det wud? Im najing!”
19 Ninguém reflete nem tem bom senso e inteligência para se dizer: Queimei metade, cozi pão sobre a brasa, aí assei a carne que comi e iria eu fazer do resto um ídolo miserável? Prostrar-me-ia diante de um pedaço de madeira?
20 Wotfo sambala pipul medwan en trastim det samting wen det ting gin barnbarn langa faiya? Nomo enibodi kaan seibum miselp lagijat. Olabat nomo sabi det drimin sheip weya olabat oldei holdimbat garram olabat bingga, im nomo riliwan.|src="CO01475B.TIF" size="col" ref="44:20"
20 Este homem se nutre de cinzas, seu coração desabusado o desencaminha, ele não consegue salvar-se nem dizer: Não será um logro o que tenho nas mãos?
21 Wal YAWEI bin tok, “Ol yumob Isreil pipul, yumob na main ronwan wekinmen olabat. Wal yumob garra jinggabat ol dislot ting. Mi na bin meigim yumob, en yumob na main wekinmen olabat. Ai kaan neba foget yumob.
21 Lembra-te dessas coisas, Jacó! {Recorda-te}, Israel, que tu és meu servo. Eu te formei, tu és meu servo, Israel, não posso esquecer-te.
22 Yumob lafta kambek langa mi na. Dumaji mi na bin seibum yumob en aibin tjakidawei det nogudbalawei brom yumob en aibin larramgo yumob fri jis laik det win weya tjakambat det klaud ebriweya.” Lagijat na YAWEI bin tok.
22 Fiz desaparecer tuas iniqüidades como uma nuvem, e teus pecados como uma neblina: volve a mim, porque te resgatei.
23 Singsingbat ebrijing langa skai en dijan wel!
23 Céus, regozijai-vos, pois o Senhor agiu: Ressoai de alegria, profundezas da terra! Explodi de alegria, ó montanhas! E tu também, floresta, com todas as tuas árvores, porque o Senhor resgatou Jacó, e manifestou sua glória em Israel.
24 Wal YAWEI bin tok, “Ol yumob Isreil pipul, mi na YAWEI det trubala God blanga yumob. Mi na gibitbat yumob laif, en aibin seibum yumob du. En mi na bin meigim ebrijing langa top, en langa dijan graun.
24 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, que te formou desde o seio de tua mãe: Sou eu, o Senhor, que fiz todas as coisas, sozinho estendi os céus. Firmei a terra: quem estava comigo?
25 Ai garra shoum olabat ola laiyinbala wed ol detlot laiyinbala speshalwan mesinja tok. En detlot nogudbala pipul hu oldei dalimbat stori, ai garra meigim olabat jidan siliwan. Ai garra deigimwei detlot klebabalawan ting weya detlot men oldei jinggabat, en meigim olabat jidan rabishwan.
25 Confundo os sinais dos falsos profetas, faço delirar os adivinhos, faço voltar atrás os sábios, e transformo sua sabedoria em loucura.
26 Bat wen main speshalwan mesinjamob toktok, detlot wed brabli trubala. Olabat toktokbat, ‘Main pipul olabat garra jidan langa Jerusalem igin en im garra abum loda pipul, en YAWEI garra bildimap igin detlot taun blanga Juda du.’
26 Mantenho a palavra de meus servos, cumpro o que predizem meus enviados; digo que Jerusalém deve ser reabitada. Que as cidades de Judá devem ser reedificadas. Delas reerguerei as ruínas.
27 “Mi na dalim detlot solwoda en ola riba blanga jidan draiwan nomo garram woda, en olabat jidan draiwan.
27 Digo ao abismo: Seca-te, vou estancar tuas torrentes.
28 En mi na dalim Sairas, ‘Yu garra lidimbat main pipul olabat, en yu garra dum wanim ai dalim yu, en yu garra dalim detlot Juwish pipul blanga bildimap Jerusalem en det Serramoni Pleis igin.’ En im garra duwit.” Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Digo de Ciro: É meu pastor, executará em tudo a minha vontade. Falando de Jerusalém: Que seja reedificada! E do templo: Que seja reconstruído!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.