Isaías 37

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal aibin kipgon tok, “Wal streidawei wen King Hesakaiya bin irrim det nyus, imbin breigim im klos, en imbin fil sori en imbin werrimon sekbeigwan klos. Afta tharran imbin go insaid langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Imbin dalim det haibala bos neim Eliyakim en im wekinmen neim Shebna en det boswan serramonimen blanga werrimon sekbeigwan klos en go en tok langa mi.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Wal deibin tok langa mi, ‘Aisaiya, dijan im brabli adwan en brabli nogudbala taim blanga wi pipul. Olabat jis laik det wuman hu jidanbat brabli wikwan, en kaan abum det lilwan beibi wen im redi blanga bon.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Aisaiya, yu garra prei blanga wi hu stil jidan laibala. Wal det king brom Asiriya bin jandim det haibala wekinmen blanga mokimbat det laibalawan God. Maitbi YAWEI bin irrim wanim imbin toktokbat, en maitbi im garra irrim yu en ensim yu preya.’
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 “Wal wen detlot wekinmenmob blanga King Hesakaiya bin kaman langa mi,
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 aibin dalim olabat dijan mesij blanga King Hesakaiya brom YAWEI, ‘Mi na YAWEI det trubala God. Yu nomo wori blanga det mesinja brom det king brom Asiriya hubin mokimbat en toktokbat blanga mi.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Ai garra meigim det king jidan nogudbinji garram stori blanga wanim bin hepin langa im ronwan kantri. Im garra gobek, en deya na ai garra meigim im dai brabli krulbalawei.’ Tharran na det mesij brom YAWEI.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Wal det haibala wekinmen brom Asiriya bin irrim nyus det im king bin libum det taun gulum Leikish blanga fait langa det najawan taun gulum Libna, en imbin go deya na.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Wal langa det seimtaim igin, det king brom Asiriya bin gajim det nyus na, hau det king neim Tairaka brom Ithiyopiya bin kaminap blanga fait langa im. Wal det king brom Asiriya bin jandim sambala mesinja garram leda langa King Hesakaiya.
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Imbin tok, “Yu nomo trastimbat yu God en bilib langa im pramis blanga seibum Jerusalem brom melabat.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Yubin olredi irrim hau melabat, ola Asiriya pipul, bin binijimap ola najalot pipul. Wotfo yu reken yu garra jidan seifwan?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Detlot king brom Asiriya hubin jidan king bifo mi, bin binijimap detlot taun gulum Gosan, Heran, Resef en ebri pipul brom Betheden hubin jidan langa Telasa. Wanim gudbala ting olabat drimin bin dum blanga olabat?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Detlot king brom Heimath, Apad, Sefabaim, Hena en Ibaha bin ol binijap.” Lagijat na det leda bin tok.
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Wal afta King Hesakaiya bin ridimbat det leda brom det king brom Asiriya, King Hesakaiya bin deigim det leda insaid langa det Serramoni Pleis en imbin spredimat, wulijim YAWEI garra luk.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 En imbin prei,
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 “YAWEI, yu det boswan God en yu God blanga ola Isreil pipul du. Yu jidan deya langa top langa yu speshalwan tjeya en det dubala golwan sheip garram wing jidan tusaid langa det tjeya. Yu na bin meigim det skai en dijan graun, en oni yu na wanbala jidan bos blanga ola kantri langa dijan wel.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 YAWEI, yubin lisin hau Senakerib bin toktok nogudbalawei blanga yu, det laibalawan God.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Im trubala YAWEI, detlot Asiriya king bin meigim loda kantri jidan jis laik deset kantri.
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 En deibin binijimap detlot drimin sheip weya detlot pipul bin oldei meigimbat brom wud en ston blanga weshipbat.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Bat YAWEI, yu na God blanga melabat. Wal melabat askim yu blanga kipum melabat seifwan brom det Asiriya king, wulijim ebribodi brom ebri kantri langa dijan wel garra sabi oni yu na YAWEI det trubala God.” Lagijat na King Hesakaiya bin prei.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 — ausente —
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 — ausente —
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 En yu King Senakerib, yubin mokimbat mi,
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Yubin larram yu wekinmenmob mokimbat mi, YAWEI.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 Yubin tok praudbalawei blanga meigimbat wel en dringgimbat woda langa loda difrinwan kantri,
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 ‘Wal King Senakerib, yu irrim mi na.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Ola pipul hubin jidan langa detlot taun bin brabli wikwan en bradin nomo lilbit,
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 ‘Ai sabi ebrijing blanga yu,
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Aibin luk yu praudbalawei,
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Wal aibin tok langa King Hesakaiya, “King Hesakaiya, ai garra dalim yu wanim garra hepin. Langa dijan yiya en neksyiya yu garra dagat ola frut en sid daga weya bin gro miselp. En langa det namba thri yiya, yu garra plentimbat en growimap sid daga en greiptri, en yu garra dagat detlot daga weya yubin growimap.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 En detlot pipul hu jidan laibala langa Juda garra jidan jis laik det tri garram rut raitdan insaid langa graun en bambai im garra abum loda frut daga.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 YAWEI det boswan God garra meiksho sambala pipul garra kipgon jidan langa Jerusalem.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 “En YAWEI bin meigim dijan pramis blanga King Senakerib brom Asiriya. Imbin tok, ‘Det king kaan go deya langa Jerusalem, en im kaan tjakambat im spiya langa det taun, o meigim im soljamob gitredi blanga fait en majurrumap miselp raidaran langa det taun.
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Trubala mi na YAWEI, en ai garra meigim det king gobek langa det seimwan roud weya imbin kaman brom, en im kaan neba go insaid langa Jerusalem.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Ai garra maindimbat det taun, dumaji main haibala neim en det pramis aibin meigim garram main wekinmen Deibid.’ Lagijat na YAWEI bin tok blanga King Senakerib.”
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Wal YAWEI bin jandim wanbala einjul langa det kemp blanga detlot Asiriya solja, en imbin kilim 185,000 men det nait. Ailibala det neksdei, det kemp bin bulap garram ola dedwan bodi.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Afta tharran, King Senakerib bin gobek langa Asiriya, en imbin jidan langa det taun gulum Ninaba.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Wal wandei det king bin go en weshipbat insaid langa det serramoni pleis blanga im drimin gulum Nisrak wen im dubala san neim Edramelek en Sharesa bin kaman en kilim im ded garram dubala bigbala naif. En dubala bin ranawei deya langa det kantri gulum Eraret, en najawan san blanga im neim Esaradan bin jidan det nyuwan king.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.