Gênesis 8
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Slobala det fladwoda bin godan blanga 5 mants. 150 dei det fladwoda bin godan,
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 en langa det namba 3 dei blanga det sekan wik langa det namba 7 manth det bout bin jidan ontop langa wan hil gulum Eraret.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 En det fladwoda bin stil kipgon godan slobala raidap langa det namba 10 manth, en langa det feswan dei langa det namba 10 manth ola hil bin stat kamat na.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Wal det bout bin jidan deya ontop langa det hil 40 dei gulijap 6 wik, en afta Nowa bin opinim det windo blanga det bout,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 en imbin larramgo wanbala kro. Det kro bin flairanbat olaran raidap det woda bin godan brabli.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Wal afta wen Nowa bin larramgo det kro, imbin larramgo wanbala pijin blanga faindat if det woda bin godan,
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 en det pijin bin trai. Bat im nomo bin faindim pleis blanga meigim nes, dumaji woda bin stil leidan ebriweya ontop langa graun, en det pijin bin lafta flaibek langa det bout, en Nowa bin gajim im en pudum im insaid langa det bout.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Afta na wanwiktaim Nowa bin larramgo det pijin brom det bout igin,
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 en wen det pijin bin kambek sangodantaim, imbin abum grinwan lif langa im mawus brom det tri gulum olibtri, en Nowa bin sabi na det woda bin godan en ola graun bin gulijap drai.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Wal Nowa bin weit wanmo wik, en afta imbin larramgo det pijin brom det bout igin, en distaim det pijin bin flaiwei, en im nomo bin kambek.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Wal Nowa bin brabli olmen na 601 yiya ol, en langa det feswan dei langa det feswan manth ola woda bin ol drai, en Nowa bin opinim det dowa blanga det bout, en imbin luk nomo woda bin deya. Det woda bin ol gowei.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Bat det graun bin stil jidan sofwan, en Nowa en im femili bin lafta jidan insaid langa det bout 2 mants.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Wal God bin dalim Nowa,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Yu kamat atsaid brom det bout na garram yu waif en detlot thribala san blanga yu en olabat waif,
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 en yu bringimat ol detlot bard en enimul olabat atsaid brom det bout du, en yu larramgo olabat wulijim dei garra bridabat ebriweya langa ebri kantri.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Wal wen God bin tok lagijat, Nowa en im femili olabat bin kamat atsaid brom det bout,
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 en ol detlot enimul en bard bin kamat atsaid brom det bout du. Dubaladubala seimkain deibin ol kamat.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Afta na wen Nowa en im femili bin ol kamat atsaid brom det bout, Nowa bin pailimap ston blanga meigim teibul blanga ofring, en imbin gajim sambala gudwan enimul en bard, en imbin kilim olabat, en imbin barnimap olabat ontop langa detlot ston blanga sei theingkyu langa YAWEI det trubala God.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Wal wen detlot enimul en bard bin ol kukwan, YAWEI bin smelim olabat, en imbin tok, “Im brabli gudwan dijan. Wal ai sabi pipul oldei jinggabat nogudbala ting brom olabat beibitaim. Bat ai kaan kilim dijan graun igin. Ai kaan draundim ola pipul en ola enimul igin seimwei laik aibin jis dum.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Nomo. Dijan kantri garra jidan longtaim, en ola bush daga garra oldei kipgon gro en bulurrum detlot sisan, en ol detlot sisan garra oldei kipgon, en det san en det mun garra kipgon gidap en godan ebridei du.” God imselp bin tok lagijat na.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.