Gênesis 8
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 — ausente —
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 — ausente —
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Slobala det fladwoda bin godan blanga 5 mants. 150 dei det fladwoda bin godan,
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 en langa det namba 3 dei blanga det sekan wik langa det namba 7 manth det bout bin jidan ontop langa wan hil gulum Eraret.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 En det fladwoda bin stil kipgon godan slobala raidap langa det namba 10 manth, en langa det feswan dei langa det namba 10 manth ola hil bin stat kamat na.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Wal det bout bin jidan deya ontop langa det hil 40 dei gulijap 6 wik, en afta Nowa bin opinim det windo blanga det bout,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 en imbin larramgo wanbala kro. Det kro bin flairanbat olaran raidap det woda bin godan brabli.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Wal afta wen Nowa bin larramgo det kro, imbin larramgo wanbala pijin blanga faindat if det woda bin godan,
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 en det pijin bin trai. Bat im nomo bin faindim pleis blanga meigim nes, dumaji woda bin stil leidan ebriweya ontop langa graun, en det pijin bin lafta flaibek langa det bout, en Nowa bin gajim im en pudum im insaid langa det bout.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Afta na wanwiktaim Nowa bin larramgo det pijin brom det bout igin,
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 en wen det pijin bin kambek sangodantaim, imbin abum grinwan lif langa im mawus brom det tri gulum olibtri, en Nowa bin sabi na det woda bin godan en ola graun bin gulijap drai.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Wal Nowa bin weit wanmo wik, en afta imbin larramgo det pijin brom det bout igin, en distaim det pijin bin flaiwei, en im nomo bin kambek.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Wal Nowa bin brabli olmen na 601 yiya ol, en langa det feswan dei langa det feswan manth ola woda bin ol drai, en Nowa bin opinim det dowa blanga det bout, en imbin luk nomo woda bin deya. Det woda bin ol gowei.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Bat det graun bin stil jidan sofwan, en Nowa en im femili bin lafta jidan insaid langa det bout 2 mants.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Wal God bin dalim Nowa,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Yu kamat atsaid brom det bout na garram yu waif en detlot thribala san blanga yu en olabat waif,
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 en yu bringimat ol detlot bard en enimul olabat atsaid brom det bout du, en yu larramgo olabat wulijim dei garra bridabat ebriweya langa ebri kantri.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Wal wen God bin tok lagijat, Nowa en im femili olabat bin kamat atsaid brom det bout,
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 en ol detlot enimul en bard bin kamat atsaid brom det bout du. Dubaladubala seimkain deibin ol kamat.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Afta na wen Nowa en im femili bin ol kamat atsaid brom det bout, Nowa bin pailimap ston blanga meigim teibul blanga ofring, en imbin gajim sambala gudwan enimul en bard, en imbin kilim olabat, en imbin barnimap olabat ontop langa detlot ston blanga sei theingkyu langa YAWEI det trubala God.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Wal wen detlot enimul en bard bin ol kukwan, YAWEI bin smelim olabat, en imbin tok, “Im brabli gudwan dijan. Wal ai sabi pipul oldei jinggabat nogudbala ting brom olabat beibitaim. Bat ai kaan kilim dijan graun igin. Ai kaan draundim ola pipul en ola enimul igin seimwei laik aibin jis dum.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Nomo. Dijan kantri garra jidan longtaim, en ola bush daga garra oldei kipgon gro en bulurrum detlot sisan, en ol detlot sisan garra oldei kipgon, en det san en det mun garra kipgon gidap en godan ebridei du.” God imselp bin tok lagijat na.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.