Gênesis 4

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya Edam en Ib dubala bin silipsilip gija, en Ib bin jidan femiliwei na. Bambai imbin abum lilboi, en imbin tok, “Nobodi bin album mi abum dijan lilboi. Oni God na.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi Kein.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Bambai na Ib bin abum najawan lilboi, en imbin gulum im Eibul.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Bambai na Kein bin bringimap sambala daga brom det gadin, en imbin gibit det daga ofring langa YAWEI det trubala God.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Afta na Eibul bin bringimap det feswan lilwan ship weya bin bon, en imbin kilim det lilwan ship, en imbin gibit det gudwan bifpat blanga ofring langa YAWEI.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Bat im nomo bin laigim det ofring weya Kein bin gibit im, en imbin tenawei brom Kein.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 en afta na YAWEI bin tok langa im, “Wotfo yu gitwail? Wotfo yu feis im luk wail?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 If yu bina dum gudbala ting, wal yu bina jidan gudbinji. Bat yu nomo bin dum gudbala ting. Yubin dum nogudbala ting. En det nogudbala ting im wandi teikoba langa yu. Bat yu lafta nomo teiknodis langa det nogudbalawei. Yu wandi bidim im en win.” Lagijat na God bin tok langa Kein.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Afta na Kein bin jingat langa im braja, “Yunmi go mijamet langa main gadin.”
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Bambai na YAWEI bin askim Kein, “Wujei yu braja Eibul?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Wal YAWEI bin tok, “Wotfo yubin dum dijan nogudbala ting? Det blad blanga yu braja im jinginatbat langa mi brom det graun. Im jinginat langa mi blanga peibek blanga im.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Wal ai garra panishim langa yu na. Yu kaan wekim det graun enimo, dumaji det graun bin julurum det blad blanga yu braja weya yubin kilim. Det graun bin rili thestiwan, en imbin julurum det blad,
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 en bambai na wen yu trai growimap gadin, det graun kaan growimap daga blanga yu. En yu kaan abum yu ronwan kemp du. Yu garra oldei kipgon wokwok ebriwei.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Wal Kein bin tok, “Dijan iya weya yu garra panishim mi, im brabli adwan blanga mi.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Yu garra andimwei mi brom main kantri, en yu garra andimwei mi brom yuselp du, en ai garra oldei wokaranbat ebriweya nomo garram main ronwan kemp. En if enibodi faindim mi, dei garra kilim mi ded.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Wal YAWEI bin tok, “Nobodi kaan kilim yu ded. If enibodi kilim yu ded, wal sebenbala pipul garra dai blanga peibek blanga yu.”
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Wal Kein bin gowei brom det pleis weya YAWEI bin jidan garram im, en imbin jidan langa det kantri gulum Nad deya sanraiswei brom det gadin gulum Idin.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Bambai na Kein bin merrit, en im waif bin abum lilboi, en Kein bin gulum im neim Inak. Wal Kein bin bildimap bigbala taun, en det neim weya imbin gibit langa det taun bin det seimwan neim weya imbin gibit langa det lilboi. Imbin gulum det taun Inak.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Bambai na wen Inak bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Airad. En wen Airad bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mehujeiyel. En wen Mehujeiyel bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mathusheil. En wen Mathusheil bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Leimek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 En wen Leimek bin gro, imbin merrit langa dubala gel neim Eda en Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 — ausente —
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Det najawan waif blanga Leimek neim Sila bin abum wanbala lilboi, en imbin gulum im neim Tubalkein. En wen Tubalkein bin gro, imbin meigim olkain tul garram aiyan en kopa, en imbin abum wanbala sista neim Neima.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Wal wantaim Leimek bin tok langa im dubala waif neim Eda en Sila, “Yunbala irrim mi na. Aibin kilim wanbala yangmen ded dumaji imbin hitim mi basdam.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Wal if enibodi bina kilim Kein, sebenbala pipul bina dai blanga peibek. Bat if enibodi kilim mi ded blanga peibek, wal 77 pipul garra dai.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Wal afta wen Kein bin kilim Eibul ded, Edam en Ib bin silipsilip igin, en dubala bin abum najawan lilboi, en Ib bin tok, “God bin gibit dijan lilboi langa mi blanga deigim pleis blanga Eibul, dumaji Kein bin kilim im ded.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi neim Seth.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Bambai na wen Seth bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Inash.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.