Gênesis 4
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya Edam en Ib dubala bin silipsilip gija, en Ib bin jidan femiliwei na. Bambai imbin abum lilboi, en imbin tok, “Nobodi bin album mi abum dijan lilboi. Oni God na.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi Kein.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Bambai na Ib bin abum najawan lilboi, en imbin gulum im Eibul.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Bambai na Kein bin bringimap sambala daga brom det gadin, en imbin gibit det daga ofring langa YAWEI det trubala God.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Afta na Eibul bin bringimap det feswan lilwan ship weya bin bon, en imbin kilim det lilwan ship, en imbin gibit det gudwan bifpat blanga ofring langa YAWEI.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Bat im nomo bin laigim det ofring weya Kein bin gibit im, en imbin tenawei brom Kein.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 en afta na YAWEI bin tok langa im, “Wotfo yu gitwail? Wotfo yu feis im luk wail?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 If yu bina dum gudbala ting, wal yu bina jidan gudbinji. Bat yu nomo bin dum gudbala ting. Yubin dum nogudbala ting. En det nogudbala ting im wandi teikoba langa yu. Bat yu lafta nomo teiknodis langa det nogudbalawei. Yu wandi bidim im en win.” Lagijat na God bin tok langa Kein.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Afta na Kein bin jingat langa im braja, “Yunmi go mijamet langa main gadin.”
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Bambai na YAWEI bin askim Kein, “Wujei yu braja Eibul?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Wal YAWEI bin tok, “Wotfo yubin dum dijan nogudbala ting? Det blad blanga yu braja im jinginatbat langa mi brom det graun. Im jinginat langa mi blanga peibek blanga im.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Wal ai garra panishim langa yu na. Yu kaan wekim det graun enimo, dumaji det graun bin julurum det blad blanga yu braja weya yubin kilim. Det graun bin rili thestiwan, en imbin julurum det blad,
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 en bambai na wen yu trai growimap gadin, det graun kaan growimap daga blanga yu. En yu kaan abum yu ronwan kemp du. Yu garra oldei kipgon wokwok ebriwei.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Wal Kein bin tok, “Dijan iya weya yu garra panishim mi, im brabli adwan blanga mi.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Yu garra andimwei mi brom main kantri, en yu garra andimwei mi brom yuselp du, en ai garra oldei wokaranbat ebriweya nomo garram main ronwan kemp. En if enibodi faindim mi, dei garra kilim mi ded.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Wal YAWEI bin tok, “Nobodi kaan kilim yu ded. If enibodi kilim yu ded, wal sebenbala pipul garra dai blanga peibek blanga yu.”
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Wal Kein bin gowei brom det pleis weya YAWEI bin jidan garram im, en imbin jidan langa det kantri gulum Nad deya sanraiswei brom det gadin gulum Idin.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Bambai na Kein bin merrit, en im waif bin abum lilboi, en Kein bin gulum im neim Inak. Wal Kein bin bildimap bigbala taun, en det neim weya imbin gibit langa det taun bin det seimwan neim weya imbin gibit langa det lilboi. Imbin gulum det taun Inak.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Bambai na wen Inak bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Airad. En wen Airad bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mehujeiyel. En wen Mehujeiyel bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mathusheil. En wen Mathusheil bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Leimek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 En wen Leimek bin gro, imbin merrit langa dubala gel neim Eda en Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 — ausente —
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Det najawan waif blanga Leimek neim Sila bin abum wanbala lilboi, en imbin gulum im neim Tubalkein. En wen Tubalkein bin gro, imbin meigim olkain tul garram aiyan en kopa, en imbin abum wanbala sista neim Neima.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Wal wantaim Leimek bin tok langa im dubala waif neim Eda en Sila, “Yunbala irrim mi na. Aibin kilim wanbala yangmen ded dumaji imbin hitim mi basdam.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Wal if enibodi bina kilim Kein, sebenbala pipul bina dai blanga peibek. Bat if enibodi kilim mi ded blanga peibek, wal 77 pipul garra dai.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Wal afta wen Kein bin kilim Eibul ded, Edam en Ib bin silipsilip igin, en dubala bin abum najawan lilboi, en Ib bin tok, “God bin gibit dijan lilboi langa mi blanga deigim pleis blanga Eibul, dumaji Kein bin kilim im ded.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi neim Seth.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Bambai na wen Seth bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Inash.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.