Gênesis 4

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Brom deya Edam en Ib dubala bin silipsilip gija, en Ib bin jidan femiliwei na. Bambai imbin abum lilboi, en imbin tok, “Nobodi bin album mi abum dijan lilboi. Oni God na.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi Kein.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Bambai na Ib bin abum najawan lilboi, en imbin gulum im Eibul.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Bambai na Kein bin bringimap sambala daga brom det gadin, en imbin gibit det daga ofring langa YAWEI det trubala God.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Afta na Eibul bin bringimap det feswan lilwan ship weya bin bon, en imbin kilim det lilwan ship, en imbin gibit det gudwan bifpat blanga ofring langa YAWEI.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Bat im nomo bin laigim det ofring weya Kein bin gibit im, en imbin tenawei brom Kein.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 en afta na YAWEI bin tok langa im, “Wotfo yu gitwail? Wotfo yu feis im luk wail?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 If yu bina dum gudbala ting, wal yu bina jidan gudbinji. Bat yu nomo bin dum gudbala ting. Yubin dum nogudbala ting. En det nogudbala ting im wandi teikoba langa yu. Bat yu lafta nomo teiknodis langa det nogudbalawei. Yu wandi bidim im en win.” Lagijat na God bin tok langa Kein.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Afta na Kein bin jingat langa im braja, “Yunmi go mijamet langa main gadin.”
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Bambai na YAWEI bin askim Kein, “Wujei yu braja Eibul?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Wal YAWEI bin tok, “Wotfo yubin dum dijan nogudbala ting? Det blad blanga yu braja im jinginatbat langa mi brom det graun. Im jinginat langa mi blanga peibek blanga im.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Wal ai garra panishim langa yu na. Yu kaan wekim det graun enimo, dumaji det graun bin julurum det blad blanga yu braja weya yubin kilim. Det graun bin rili thestiwan, en imbin julurum det blad,
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 en bambai na wen yu trai growimap gadin, det graun kaan growimap daga blanga yu. En yu kaan abum yu ronwan kemp du. Yu garra oldei kipgon wokwok ebriwei.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Wal Kein bin tok, “Dijan iya weya yu garra panishim mi, im brabli adwan blanga mi.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Yu garra andimwei mi brom main kantri, en yu garra andimwei mi brom yuselp du, en ai garra oldei wokaranbat ebriweya nomo garram main ronwan kemp. En if enibodi faindim mi, dei garra kilim mi ded.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Wal YAWEI bin tok, “Nobodi kaan kilim yu ded. If enibodi kilim yu ded, wal sebenbala pipul garra dai blanga peibek blanga yu.”
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Wal Kein bin gowei brom det pleis weya YAWEI bin jidan garram im, en imbin jidan langa det kantri gulum Nad deya sanraiswei brom det gadin gulum Idin.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Bambai na Kein bin merrit, en im waif bin abum lilboi, en Kein bin gulum im neim Inak. Wal Kein bin bildimap bigbala taun, en det neim weya imbin gibit langa det taun bin det seimwan neim weya imbin gibit langa det lilboi. Imbin gulum det taun Inak.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Bambai na wen Inak bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Airad. En wen Airad bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mehujeiyel. En wen Mehujeiyel bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mathusheil. En wen Mathusheil bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Leimek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 En wen Leimek bin gro, imbin merrit langa dubala gel neim Eda en Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Det najawan waif blanga Leimek neim Sila bin abum wanbala lilboi, en imbin gulum im neim Tubalkein. En wen Tubalkein bin gro, imbin meigim olkain tul garram aiyan en kopa, en imbin abum wanbala sista neim Neima.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Wal wantaim Leimek bin tok langa im dubala waif neim Eda en Sila, “Yunbala irrim mi na. Aibin kilim wanbala yangmen ded dumaji imbin hitim mi basdam.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Wal if enibodi bina kilim Kein, sebenbala pipul bina dai blanga peibek. Bat if enibodi kilim mi ded blanga peibek, wal 77 pipul garra dai.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Wal afta wen Kein bin kilim Eibul ded, Edam en Ib bin silipsilip igin, en dubala bin abum najawan lilboi, en Ib bin tok, “God bin gibit dijan lilboi langa mi blanga deigim pleis blanga Eibul, dumaji Kein bin kilim im ded.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi neim Seth.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Bambai na wen Seth bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Inash.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.