Gênesis 4
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Brom deya Edam en Ib dubala bin silipsilip gija, en Ib bin jidan femiliwei na. Bambai imbin abum lilboi, en imbin tok, “Nobodi bin album mi abum dijan lilboi. Oni God na.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi Kein.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Bambai na Ib bin abum najawan lilboi, en imbin gulum im Eibul.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Bambai na Kein bin bringimap sambala daga brom det gadin, en imbin gibit det daga ofring langa YAWEI det trubala God.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Afta na Eibul bin bringimap det feswan lilwan ship weya bin bon, en imbin kilim det lilwan ship, en imbin gibit det gudwan bifpat blanga ofring langa YAWEI.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Bat im nomo bin laigim det ofring weya Kein bin gibit im, en imbin tenawei brom Kein.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 en afta na YAWEI bin tok langa im, “Wotfo yu gitwail? Wotfo yu feis im luk wail?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 If yu bina dum gudbala ting, wal yu bina jidan gudbinji. Bat yu nomo bin dum gudbala ting. Yubin dum nogudbala ting. En det nogudbala ting im wandi teikoba langa yu. Bat yu lafta nomo teiknodis langa det nogudbalawei. Yu wandi bidim im en win.” Lagijat na God bin tok langa Kein.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Afta na Kein bin jingat langa im braja, “Yunmi go mijamet langa main gadin.”
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Bambai na YAWEI bin askim Kein, “Wujei yu braja Eibul?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Wal YAWEI bin tok, “Wotfo yubin dum dijan nogudbala ting? Det blad blanga yu braja im jinginatbat langa mi brom det graun. Im jinginat langa mi blanga peibek blanga im.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Wal ai garra panishim langa yu na. Yu kaan wekim det graun enimo, dumaji det graun bin julurum det blad blanga yu braja weya yubin kilim. Det graun bin rili thestiwan, en imbin julurum det blad,
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 en bambai na wen yu trai growimap gadin, det graun kaan growimap daga blanga yu. En yu kaan abum yu ronwan kemp du. Yu garra oldei kipgon wokwok ebriwei.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Wal Kein bin tok, “Dijan iya weya yu garra panishim mi, im brabli adwan blanga mi.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Yu garra andimwei mi brom main kantri, en yu garra andimwei mi brom yuselp du, en ai garra oldei wokaranbat ebriweya nomo garram main ronwan kemp. En if enibodi faindim mi, dei garra kilim mi ded.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Wal YAWEI bin tok, “Nobodi kaan kilim yu ded. If enibodi kilim yu ded, wal sebenbala pipul garra dai blanga peibek blanga yu.”
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Wal Kein bin gowei brom det pleis weya YAWEI bin jidan garram im, en imbin jidan langa det kantri gulum Nad deya sanraiswei brom det gadin gulum Idin.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Bambai na Kein bin merrit, en im waif bin abum lilboi, en Kein bin gulum im neim Inak. Wal Kein bin bildimap bigbala taun, en det neim weya imbin gibit langa det taun bin det seimwan neim weya imbin gibit langa det lilboi. Imbin gulum det taun Inak.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Bambai na wen Inak bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Airad. En wen Airad bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mehujeiyel. En wen Mehujeiyel bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Mathusheil. En wen Mathusheil bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Leimek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 En wen Leimek bin gro, imbin merrit langa dubala gel neim Eda en Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Det najawan waif blanga Leimek neim Sila bin abum wanbala lilboi, en imbin gulum im neim Tubalkein. En wen Tubalkein bin gro, imbin meigim olkain tul garram aiyan en kopa, en imbin abum wanbala sista neim Neima.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Wal wantaim Leimek bin tok langa im dubala waif neim Eda en Sila, “Yunbala irrim mi na. Aibin kilim wanbala yangmen ded dumaji imbin hitim mi basdam.
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Wal if enibodi bina kilim Kein, sebenbala pipul bina dai blanga peibek. Bat if enibodi kilim mi ded blanga peibek, wal 77 pipul garra dai.”
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Wal afta wen Kein bin kilim Eibul ded, Edam en Ib bin silipsilip igin, en dubala bin abum najawan lilboi, en Ib bin tok, “God bin gibit dijan lilboi langa mi blanga deigim pleis blanga Eibul, dumaji Kein bin kilim im ded.” En blanga tharran na imbin gulum det lilboi neim Seth.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Bambai na wen Seth bin gro, imbin abum lilboi, en imbin gulum im neim Inash.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.