Gênesis 44

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig raitful blanga detlot men, en yu pudumbek ola mani blanga olabat insaid langa detlot beig igin.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 En yu pudum det silbawan kap main insaid langa det beig blanga det laswan braja du.” Lagijat na Josef bin tok, en det hedmen bin dum ebrijing lagijat na.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Ailibala neksdei detlot braja bin gowei garram olabat dongki blanga gobek langa olabat ronwan kantri,
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 en wen deibin go nomo longwei brom det taun weya Josef bin jidan, Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu go en bulurrum olabat, en wen yu kamat langa olabat, yu askim olabat. Yu garra tok, ‘Main bos bin gudbala langa yumob. Wal wotfo yumob bin dum nogudbala ting langa im?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Wotfo yumob bin stilim det silbawan kap blanga im. Tharran blanga im ronwan kap, en im speshalwan kap du, dumaji det kap na oldei shoum im enijing weya im wandi faindat. Wal yumob garram bigis trabul na.’ Lagijat na yu garra tok.”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Wal det hedmen bin gowei na, en wen imbin kamat langa olabat, imbin dalim olabat wanim Josef bin dalim im blanga tok,
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 en deibin ol tok, “Melabat nomo sabi wanim yu tok. Melabat nomo bin dum lagijat.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Yu sabi melabat bin bringimbek det mani brom melabat kantri weya melabat bin faindim insaid langa ola beig bifo. Wotfo yu reken melabat bin stilim det mani en gol en silba brom det haus blanga yu bos? Melabat nomo bin dum!
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 En if yu faindim det kap iya langa melabat, wal yu gin kilim ded det men hubin stilim det kap, en melabat najalot lafta jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Wal det hedmen bin tok, “Nomo. If ai faindim det kap langa enibodi beig, oni im na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Yumob najalot gin kipgon.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Wal wen det hedmen bin tok lagijat, streidawei deibin deigimat olabat beig brom ola dongki, en deibin pudum detlot beig langa graun, en deibin opinimap olabat,
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 en det hedmen bin luk thru langa ol detlot beig brom det eldiswan braja raidap langa det laswan braja. En deya na imbin faindim det silbawan kap insaid langa det beig blanga det laswan braja Benjamin.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Wal ola braja bin hatjamp detmatj, en deibin breigim olabat ron klos dumaji deibin brabli nogudbinji.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 en wen deibin kamat langa det kemp blanga Josef, deibin luk imbin deya weidabat blanga olabat, en deibin baudan langa im.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Afta na Josef bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin stilim det kap main? Yumob bina sabi ai garra faindat detkain ting weya yumob bin dum, dumaji mi haibala bos.”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Wal det braja neim Juda bin tok, “Wanim melabat garra tok? Melabat nomo garram eni wed blanga ensim yu. En melabat kaan dum enijing na, dumaji God bin peiyimbek melabat. En melabat holot garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu na.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Wal Josef bin tok, “Nomo. Ai kaan meigim yumob holot jidan prisana. Oni det wanbala weya det kap bin jidan langa im beig, oni im na imselp garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Ai larramgo yumob najalot fri. Yumob garra gobek langa yumob dedi deya langa det kantri Keinan.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Wal Juda bin apset na, en imbin go en tok langa Josef streit langa im feis. Imbin tok, “Yu nomo gitwail langa mi weya mi tok streidat langa yu. Ai sabi yu jidan bos jis laik det king. Bat stil yunmi garra tok mijamet.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Yubin askim melabat if melabat abum dedi en yangwan braja,
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 en melabat bin dalim yu. Melabat bin tok, ‘Melabat garram dedi en laswan braja, en melabat dedi bin abum det laswan san wen imbin olmen. Im mami bin abum dubala boi, en det eldiswan bin dai. Oni det laswan san imselp im jidan laibala tudei, en im dedi laigim im detmatj.’ Lagijat na melabat bin tok,
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 en yubin dalim melabat blanga bringimap det laswan san langa yu weya yu gin luk langa im,
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 en melabat bin dalim yu det laswan san kaan libum im dedi. If im gowei, im dedi garra dai.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Bat yubin dalim melabat if melabat nomo bringimbek im, wal wi kaan kambek langa yu igin.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 “Afta na melabat bin gobek langa melabat dedi, en melabat bin dalim im wanim yubin tok.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Bambai na imbin dalim melabat blanga kambek en baiyim mowa daga.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Bat melabat bin dalim im melabat kaan kambek miselp langa yu nomo garram det laswan san. If melabat bringimap im, orait. Melabat gin kambek langa yu, dumaji yubin tok lagijat na langa melabat.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 “Wal melabat dedi bin dalim melabat, ‘Yumob sabi main waif Reitjul bin abum oni dubala boi main.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Wanbala im jidan laibala. Bat det najawan bin dai. Maitbi wailwan enimul bin dagat im, dumaji ai nomo bin luk im bodi.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 En if yumob deigimwei dijan san brom mi en enijing hepin langa im, wal ai garra jidan brabli nogudbinji detmatj, en ai garra dai, dumaji mi brabli olmen na.’ Lagijat na melabat dedi bin tok.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 “Wal aibin gibit wed langa main dedi. Aibin dalim im, ai garra lukaftum det san blanga im. En if ai nomo deigimbek im, wal mi na garra deigim bleim, dumaji aibin breigim det wed main weya aibin dalim im.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 “Wal yu garra larram dijan yangiswan san gobek garram im braja olabat. Ai garra deigim pleis blanga im.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Mi na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu, dumaji ai kaan gobek langa main dedi nomo garram im san. Ai kaan meigim trabul blanga main dedi en meigim im dai.” Lagijat na Juda bin tok.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.