Gênesis 44

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig raitful blanga detlot men, en yu pudumbek ola mani blanga olabat insaid langa detlot beig igin.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 En yu pudum det silbawan kap main insaid langa det beig blanga det laswan braja du.” Lagijat na Josef bin tok, en det hedmen bin dum ebrijing lagijat na.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Ailibala neksdei detlot braja bin gowei garram olabat dongki blanga gobek langa olabat ronwan kantri,
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 en wen deibin go nomo longwei brom det taun weya Josef bin jidan, Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu go en bulurrum olabat, en wen yu kamat langa olabat, yu askim olabat. Yu garra tok, ‘Main bos bin gudbala langa yumob. Wal wotfo yumob bin dum nogudbala ting langa im?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Wotfo yumob bin stilim det silbawan kap blanga im. Tharran blanga im ronwan kap, en im speshalwan kap du, dumaji det kap na oldei shoum im enijing weya im wandi faindat. Wal yumob garram bigis trabul na.’ Lagijat na yu garra tok.”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Wal det hedmen bin gowei na, en wen imbin kamat langa olabat, imbin dalim olabat wanim Josef bin dalim im blanga tok,
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 en deibin ol tok, “Melabat nomo sabi wanim yu tok. Melabat nomo bin dum lagijat.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Yu sabi melabat bin bringimbek det mani brom melabat kantri weya melabat bin faindim insaid langa ola beig bifo. Wotfo yu reken melabat bin stilim det mani en gol en silba brom det haus blanga yu bos? Melabat nomo bin dum!
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 En if yu faindim det kap iya langa melabat, wal yu gin kilim ded det men hubin stilim det kap, en melabat najalot lafta jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Wal det hedmen bin tok, “Nomo. If ai faindim det kap langa enibodi beig, oni im na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Yumob najalot gin kipgon.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Wal wen det hedmen bin tok lagijat, streidawei deibin deigimat olabat beig brom ola dongki, en deibin pudum detlot beig langa graun, en deibin opinimap olabat,
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 en det hedmen bin luk thru langa ol detlot beig brom det eldiswan braja raidap langa det laswan braja. En deya na imbin faindim det silbawan kap insaid langa det beig blanga det laswan braja Benjamin.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Wal ola braja bin hatjamp detmatj, en deibin breigim olabat ron klos dumaji deibin brabli nogudbinji.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 en wen deibin kamat langa det kemp blanga Josef, deibin luk imbin deya weidabat blanga olabat, en deibin baudan langa im.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Afta na Josef bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin stilim det kap main? Yumob bina sabi ai garra faindat detkain ting weya yumob bin dum, dumaji mi haibala bos.”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Wal det braja neim Juda bin tok, “Wanim melabat garra tok? Melabat nomo garram eni wed blanga ensim yu. En melabat kaan dum enijing na, dumaji God bin peiyimbek melabat. En melabat holot garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu na.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Wal Josef bin tok, “Nomo. Ai kaan meigim yumob holot jidan prisana. Oni det wanbala weya det kap bin jidan langa im beig, oni im na imselp garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Ai larramgo yumob najalot fri. Yumob garra gobek langa yumob dedi deya langa det kantri Keinan.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Wal Juda bin apset na, en imbin go en tok langa Josef streit langa im feis. Imbin tok, “Yu nomo gitwail langa mi weya mi tok streidat langa yu. Ai sabi yu jidan bos jis laik det king. Bat stil yunmi garra tok mijamet.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Yubin askim melabat if melabat abum dedi en yangwan braja,
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 en melabat bin dalim yu. Melabat bin tok, ‘Melabat garram dedi en laswan braja, en melabat dedi bin abum det laswan san wen imbin olmen. Im mami bin abum dubala boi, en det eldiswan bin dai. Oni det laswan san imselp im jidan laibala tudei, en im dedi laigim im detmatj.’ Lagijat na melabat bin tok,
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 en yubin dalim melabat blanga bringimap det laswan san langa yu weya yu gin luk langa im,
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 en melabat bin dalim yu det laswan san kaan libum im dedi. If im gowei, im dedi garra dai.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Bat yubin dalim melabat if melabat nomo bringimbek im, wal wi kaan kambek langa yu igin.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 “Afta na melabat bin gobek langa melabat dedi, en melabat bin dalim im wanim yubin tok.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Bambai na imbin dalim melabat blanga kambek en baiyim mowa daga.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Bat melabat bin dalim im melabat kaan kambek miselp langa yu nomo garram det laswan san. If melabat bringimap im, orait. Melabat gin kambek langa yu, dumaji yubin tok lagijat na langa melabat.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 “Wal melabat dedi bin dalim melabat, ‘Yumob sabi main waif Reitjul bin abum oni dubala boi main.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Wanbala im jidan laibala. Bat det najawan bin dai. Maitbi wailwan enimul bin dagat im, dumaji ai nomo bin luk im bodi.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 En if yumob deigimwei dijan san brom mi en enijing hepin langa im, wal ai garra jidan brabli nogudbinji detmatj, en ai garra dai, dumaji mi brabli olmen na.’ Lagijat na melabat dedi bin tok.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 “Wal aibin gibit wed langa main dedi. Aibin dalim im, ai garra lukaftum det san blanga im. En if ai nomo deigimbek im, wal mi na garra deigim bleim, dumaji aibin breigim det wed main weya aibin dalim im.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 “Wal yu garra larram dijan yangiswan san gobek garram im braja olabat. Ai garra deigim pleis blanga im.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Mi na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu, dumaji ai kaan gobek langa main dedi nomo garram im san. Ai kaan meigim trabul blanga main dedi en meigim im dai.” Lagijat na Juda bin tok.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.