Gênesis 44

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig raitful blanga detlot men, en yu pudumbek ola mani blanga olabat insaid langa detlot beig igin.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 En yu pudum det silbawan kap main insaid langa det beig blanga det laswan braja du.” Lagijat na Josef bin tok, en det hedmen bin dum ebrijing lagijat na.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Ailibala neksdei detlot braja bin gowei garram olabat dongki blanga gobek langa olabat ronwan kantri,
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 en wen deibin go nomo longwei brom det taun weya Josef bin jidan, Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu go en bulurrum olabat, en wen yu kamat langa olabat, yu askim olabat. Yu garra tok, ‘Main bos bin gudbala langa yumob. Wal wotfo yumob bin dum nogudbala ting langa im?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Wotfo yumob bin stilim det silbawan kap blanga im. Tharran blanga im ronwan kap, en im speshalwan kap du, dumaji det kap na oldei shoum im enijing weya im wandi faindat. Wal yumob garram bigis trabul na.’ Lagijat na yu garra tok.”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Wal det hedmen bin gowei na, en wen imbin kamat langa olabat, imbin dalim olabat wanim Josef bin dalim im blanga tok,
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 en deibin ol tok, “Melabat nomo sabi wanim yu tok. Melabat nomo bin dum lagijat.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Yu sabi melabat bin bringimbek det mani brom melabat kantri weya melabat bin faindim insaid langa ola beig bifo. Wotfo yu reken melabat bin stilim det mani en gol en silba brom det haus blanga yu bos? Melabat nomo bin dum!
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 En if yu faindim det kap iya langa melabat, wal yu gin kilim ded det men hubin stilim det kap, en melabat najalot lafta jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Wal det hedmen bin tok, “Nomo. If ai faindim det kap langa enibodi beig, oni im na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Yumob najalot gin kipgon.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Wal wen det hedmen bin tok lagijat, streidawei deibin deigimat olabat beig brom ola dongki, en deibin pudum detlot beig langa graun, en deibin opinimap olabat,
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 en det hedmen bin luk thru langa ol detlot beig brom det eldiswan braja raidap langa det laswan braja. En deya na imbin faindim det silbawan kap insaid langa det beig blanga det laswan braja Benjamin.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Wal ola braja bin hatjamp detmatj, en deibin breigim olabat ron klos dumaji deibin brabli nogudbinji.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 en wen deibin kamat langa det kemp blanga Josef, deibin luk imbin deya weidabat blanga olabat, en deibin baudan langa im.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Afta na Josef bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin stilim det kap main? Yumob bina sabi ai garra faindat detkain ting weya yumob bin dum, dumaji mi haibala bos.”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Wal det braja neim Juda bin tok, “Wanim melabat garra tok? Melabat nomo garram eni wed blanga ensim yu. En melabat kaan dum enijing na, dumaji God bin peiyimbek melabat. En melabat holot garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu na.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Wal Josef bin tok, “Nomo. Ai kaan meigim yumob holot jidan prisana. Oni det wanbala weya det kap bin jidan langa im beig, oni im na imselp garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Ai larramgo yumob najalot fri. Yumob garra gobek langa yumob dedi deya langa det kantri Keinan.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Wal Juda bin apset na, en imbin go en tok langa Josef streit langa im feis. Imbin tok, “Yu nomo gitwail langa mi weya mi tok streidat langa yu. Ai sabi yu jidan bos jis laik det king. Bat stil yunmi garra tok mijamet.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Yubin askim melabat if melabat abum dedi en yangwan braja,
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 en melabat bin dalim yu. Melabat bin tok, ‘Melabat garram dedi en laswan braja, en melabat dedi bin abum det laswan san wen imbin olmen. Im mami bin abum dubala boi, en det eldiswan bin dai. Oni det laswan san imselp im jidan laibala tudei, en im dedi laigim im detmatj.’ Lagijat na melabat bin tok,
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 en yubin dalim melabat blanga bringimap det laswan san langa yu weya yu gin luk langa im,
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 en melabat bin dalim yu det laswan san kaan libum im dedi. If im gowei, im dedi garra dai.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Bat yubin dalim melabat if melabat nomo bringimbek im, wal wi kaan kambek langa yu igin.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 “Afta na melabat bin gobek langa melabat dedi, en melabat bin dalim im wanim yubin tok.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Bambai na imbin dalim melabat blanga kambek en baiyim mowa daga.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Bat melabat bin dalim im melabat kaan kambek miselp langa yu nomo garram det laswan san. If melabat bringimap im, orait. Melabat gin kambek langa yu, dumaji yubin tok lagijat na langa melabat.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 “Wal melabat dedi bin dalim melabat, ‘Yumob sabi main waif Reitjul bin abum oni dubala boi main.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Wanbala im jidan laibala. Bat det najawan bin dai. Maitbi wailwan enimul bin dagat im, dumaji ai nomo bin luk im bodi.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 En if yumob deigimwei dijan san brom mi en enijing hepin langa im, wal ai garra jidan brabli nogudbinji detmatj, en ai garra dai, dumaji mi brabli olmen na.’ Lagijat na melabat dedi bin tok.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 “Wal aibin gibit wed langa main dedi. Aibin dalim im, ai garra lukaftum det san blanga im. En if ai nomo deigimbek im, wal mi na garra deigim bleim, dumaji aibin breigim det wed main weya aibin dalim im.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 “Wal yu garra larram dijan yangiswan san gobek garram im braja olabat. Ai garra deigim pleis blanga im.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Mi na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu, dumaji ai kaan gobek langa main dedi nomo garram im san. Ai kaan meigim trabul blanga main dedi en meigim im dai.” Lagijat na Juda bin tok.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.