Gênesis 44

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu bilimap daga langa ola beig raitful blanga detlot men, en yu pudumbek ola mani blanga olabat insaid langa detlot beig igin.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 En yu pudum det silbawan kap main insaid langa det beig blanga det laswan braja du.” Lagijat na Josef bin tok, en det hedmen bin dum ebrijing lagijat na.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ailibala neksdei detlot braja bin gowei garram olabat dongki blanga gobek langa olabat ronwan kantri,
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 en wen deibin go nomo longwei brom det taun weya Josef bin jidan, Josef bin dalim det hedmen blanga im, “Yu go en bulurrum olabat, en wen yu kamat langa olabat, yu askim olabat. Yu garra tok, ‘Main bos bin gudbala langa yumob. Wal wotfo yumob bin dum nogudbala ting langa im?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Wotfo yumob bin stilim det silbawan kap blanga im. Tharran blanga im ronwan kap, en im speshalwan kap du, dumaji det kap na oldei shoum im enijing weya im wandi faindat. Wal yumob garram bigis trabul na.’ Lagijat na yu garra tok.”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Wal det hedmen bin gowei na, en wen imbin kamat langa olabat, imbin dalim olabat wanim Josef bin dalim im blanga tok,
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 en deibin ol tok, “Melabat nomo sabi wanim yu tok. Melabat nomo bin dum lagijat.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Yu sabi melabat bin bringimbek det mani brom melabat kantri weya melabat bin faindim insaid langa ola beig bifo. Wotfo yu reken melabat bin stilim det mani en gol en silba brom det haus blanga yu bos? Melabat nomo bin dum!
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 En if yu faindim det kap iya langa melabat, wal yu gin kilim ded det men hubin stilim det kap, en melabat najalot lafta jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Wal det hedmen bin tok, “Nomo. If ai faindim det kap langa enibodi beig, oni im na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Yumob najalot gin kipgon.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Wal wen det hedmen bin tok lagijat, streidawei deibin deigimat olabat beig brom ola dongki, en deibin pudum detlot beig langa graun, en deibin opinimap olabat,
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 en det hedmen bin luk thru langa ol detlot beig brom det eldiswan braja raidap langa det laswan braja. En deya na imbin faindim det silbawan kap insaid langa det beig blanga det laswan braja Benjamin.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Wal ola braja bin hatjamp detmatj, en deibin breigim olabat ron klos dumaji deibin brabli nogudbinji.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 en wen deibin kamat langa det kemp blanga Josef, deibin luk imbin deya weidabat blanga olabat, en deibin baudan langa im.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Afta na Josef bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin stilim det kap main? Yumob bina sabi ai garra faindat detkain ting weya yumob bin dum, dumaji mi haibala bos.”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Wal det braja neim Juda bin tok, “Wanim melabat garra tok? Melabat nomo garram eni wed blanga ensim yu. En melabat kaan dum enijing na, dumaji God bin peiyimbek melabat. En melabat holot garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu na.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Wal Josef bin tok, “Nomo. Ai kaan meigim yumob holot jidan prisana. Oni det wanbala weya det kap bin jidan langa im beig, oni im na imselp garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga mi. Ai larramgo yumob najalot fri. Yumob garra gobek langa yumob dedi deya langa det kantri Keinan.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Wal Juda bin apset na, en imbin go en tok langa Josef streit langa im feis. Imbin tok, “Yu nomo gitwail langa mi weya mi tok streidat langa yu. Ai sabi yu jidan bos jis laik det king. Bat stil yunmi garra tok mijamet.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Yubin askim melabat if melabat abum dedi en yangwan braja,
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 en melabat bin dalim yu. Melabat bin tok, ‘Melabat garram dedi en laswan braja, en melabat dedi bin abum det laswan san wen imbin olmen. Im mami bin abum dubala boi, en det eldiswan bin dai. Oni det laswan san imselp im jidan laibala tudei, en im dedi laigim im detmatj.’ Lagijat na melabat bin tok,
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 en yubin dalim melabat blanga bringimap det laswan san langa yu weya yu gin luk langa im,
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 en melabat bin dalim yu det laswan san kaan libum im dedi. If im gowei, im dedi garra dai.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Bat yubin dalim melabat if melabat nomo bringimbek im, wal wi kaan kambek langa yu igin.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 “Afta na melabat bin gobek langa melabat dedi, en melabat bin dalim im wanim yubin tok.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Bambai na imbin dalim melabat blanga kambek en baiyim mowa daga.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Bat melabat bin dalim im melabat kaan kambek miselp langa yu nomo garram det laswan san. If melabat bringimap im, orait. Melabat gin kambek langa yu, dumaji yubin tok lagijat na langa melabat.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 “Wal melabat dedi bin dalim melabat, ‘Yumob sabi main waif Reitjul bin abum oni dubala boi main.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Wanbala im jidan laibala. Bat det najawan bin dai. Maitbi wailwan enimul bin dagat im, dumaji ai nomo bin luk im bodi.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 En if yumob deigimwei dijan san brom mi en enijing hepin langa im, wal ai garra jidan brabli nogudbinji detmatj, en ai garra dai, dumaji mi brabli olmen na.’ Lagijat na melabat dedi bin tok.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 “Wal aibin gibit wed langa main dedi. Aibin dalim im, ai garra lukaftum det san blanga im. En if ai nomo deigimbek im, wal mi na garra deigim bleim, dumaji aibin breigim det wed main weya aibin dalim im.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 “Wal yu garra larram dijan yangiswan san gobek garram im braja olabat. Ai garra deigim pleis blanga im.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Mi na garra jidan prisana en dumbat ola adwek blanga yu, dumaji ai kaan gobek langa main dedi nomo garram im san. Ai kaan meigim trabul blanga main dedi en meigim im dai.” Lagijat na Juda bin tok.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.