Gênesis 40

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Imbin gitwail langa det hed kuk en det hed bamen, en imbin pudum dubala langa det seimwan jeil weya Josef bin jidan,
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 en det bos blanga det jeil bin dalim Josef blanga lukaftum det dubala wekinmen deya langa det jeil.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 en wan nait dubala bin abum drim garram wed blanga dubala.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ailibala neksdei wen Josef bin kaman langa dubala, imbin luk dubala feis bin brabli sedwan,
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 en imbin askim dubala, “Wotrong langa yunbala?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 En dubala bin tok, “Minbala bin abum nogudwan drim, en minbala kaan sabi det mining blanga det dubala drim, dumaji nobodi iya blanga dalim minbala.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Wal det bamen bin tok basdam, “Langa main drim aibin luk wanbala tri gulum greiptri, en det tri bin jandap lida langa mi garram thribala wadi.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Detlot thribala wadi bin kamat brom det tri, en ola bushis bin gro langa detlot wadi. Afta na ola purdiflawa bin kamat langa detlot bushis, en ola greip daga bin gro langa detlot bushis, en deibin brabli kukwan na.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Wal aibin holdim det kap blanga det king, en aibin gajim detlot greip daga, en aibin skwisim detlot greip daga blanga meigim ola jus kamat langa det kap, en afta aibin gibit langa det king na.” Lagijat na det bamen bin tok.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 — ausente —
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 — ausente —
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 “Wal yu garra jinggabat mi wen yu jidan gudbala deya atsaid.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Yu wandi tok gudbalawei blanga mi langa det king blanga larramgo mi, dumaji deibin deigidawei mi brom det kantri blanga ola Hibru pipul, en iya langa dijan kantri ai nomo bin dum enijing rong blanga jidan iya langa jeil.” Lagijat na Josef bin tok.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Brom deya wen det hed kuk bin irrim det wed bin gudwan blanga det bamen, imbin dalim Josef blanga im drim na, “Aibin abum drim du. En langa det drim aibin garrimap thribala dish garram daga ontop langa main hed.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Det topwan dish bin abum olkain daga weya det king bin oldei laigim dagadagat. Bat ola bard bin binijimap ol detlot daga langa det dish.” Lagijat na det kuk bin tok.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 — ausente —
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 — ausente —
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Brom deya thrideistaim det king bin abum bigbala padi. Imbin meigim blendibala daga blanga ola hedmen blanga im, en imbin jandim wed blanga larramgo det dubala wekinmen blanga im hubin jidan langa det jeil, en deibin bringimap dubala langa det king,
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 en imbin pudumbek det bamen langa im wek weya imbin abum bifo.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Bat ola blijiman bin kadimof det hed blanga det hed kuk, en deibin heingimap im bodi ontop langa wadi.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Bat afta na wen det bamen bin gedimbek im wek, im nomo bin lukbek langa Josef, en im nomo bin jinggabat im enimo.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.