Gênesis 40
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Imbin gitwail langa det hed kuk en det hed bamen, en imbin pudum dubala langa det seimwan jeil weya Josef bin jidan,
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 en det bos blanga det jeil bin dalim Josef blanga lukaftum det dubala wekinmen deya langa det jeil.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 en wan nait dubala bin abum drim garram wed blanga dubala.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Ailibala neksdei wen Josef bin kaman langa dubala, imbin luk dubala feis bin brabli sedwan,
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 en imbin askim dubala, “Wotrong langa yunbala?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 En dubala bin tok, “Minbala bin abum nogudwan drim, en minbala kaan sabi det mining blanga det dubala drim, dumaji nobodi iya blanga dalim minbala.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Wal det bamen bin tok basdam, “Langa main drim aibin luk wanbala tri gulum greiptri, en det tri bin jandap lida langa mi garram thribala wadi.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Detlot thribala wadi bin kamat brom det tri, en ola bushis bin gro langa detlot wadi. Afta na ola purdiflawa bin kamat langa detlot bushis, en ola greip daga bin gro langa detlot bushis, en deibin brabli kukwan na.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Wal aibin holdim det kap blanga det king, en aibin gajim detlot greip daga, en aibin skwisim detlot greip daga blanga meigim ola jus kamat langa det kap, en afta aibin gibit langa det king na.” Lagijat na det bamen bin tok.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 — ausente —
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 — ausente —
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 “Wal yu garra jinggabat mi wen yu jidan gudbala deya atsaid.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Yu wandi tok gudbalawei blanga mi langa det king blanga larramgo mi, dumaji deibin deigidawei mi brom det kantri blanga ola Hibru pipul, en iya langa dijan kantri ai nomo bin dum enijing rong blanga jidan iya langa jeil.” Lagijat na Josef bin tok.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Brom deya wen det hed kuk bin irrim det wed bin gudwan blanga det bamen, imbin dalim Josef blanga im drim na, “Aibin abum drim du. En langa det drim aibin garrimap thribala dish garram daga ontop langa main hed.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Det topwan dish bin abum olkain daga weya det king bin oldei laigim dagadagat. Bat ola bard bin binijimap ol detlot daga langa det dish.” Lagijat na det kuk bin tok.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 — ausente —
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 — ausente —
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Brom deya thrideistaim det king bin abum bigbala padi. Imbin meigim blendibala daga blanga ola hedmen blanga im, en imbin jandim wed blanga larramgo det dubala wekinmen blanga im hubin jidan langa det jeil, en deibin bringimap dubala langa det king,
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 en imbin pudumbek det bamen langa im wek weya imbin abum bifo.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Bat ola blijiman bin kadimof det hed blanga det hed kuk, en deibin heingimap im bodi ontop langa wadi.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Bat afta na wen det bamen bin gedimbek im wek, im nomo bin lukbek langa Josef, en im nomo bin jinggabat im enimo.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.