Gênesis 40

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Imbin gitwail langa det hed kuk en det hed bamen, en imbin pudum dubala langa det seimwan jeil weya Josef bin jidan,
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 en det bos blanga det jeil bin dalim Josef blanga lukaftum det dubala wekinmen deya langa det jeil.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 en wan nait dubala bin abum drim garram wed blanga dubala.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ailibala neksdei wen Josef bin kaman langa dubala, imbin luk dubala feis bin brabli sedwan,
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 en imbin askim dubala, “Wotrong langa yunbala?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 En dubala bin tok, “Minbala bin abum nogudwan drim, en minbala kaan sabi det mining blanga det dubala drim, dumaji nobodi iya blanga dalim minbala.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Wal det bamen bin tok basdam, “Langa main drim aibin luk wanbala tri gulum greiptri, en det tri bin jandap lida langa mi garram thribala wadi.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Detlot thribala wadi bin kamat brom det tri, en ola bushis bin gro langa detlot wadi. Afta na ola purdiflawa bin kamat langa detlot bushis, en ola greip daga bin gro langa detlot bushis, en deibin brabli kukwan na.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Wal aibin holdim det kap blanga det king, en aibin gajim detlot greip daga, en aibin skwisim detlot greip daga blanga meigim ola jus kamat langa det kap, en afta aibin gibit langa det king na.” Lagijat na det bamen bin tok.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 — ausente —
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 — ausente —
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 “Wal yu garra jinggabat mi wen yu jidan gudbala deya atsaid.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Yu wandi tok gudbalawei blanga mi langa det king blanga larramgo mi, dumaji deibin deigidawei mi brom det kantri blanga ola Hibru pipul, en iya langa dijan kantri ai nomo bin dum enijing rong blanga jidan iya langa jeil.” Lagijat na Josef bin tok.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Brom deya wen det hed kuk bin irrim det wed bin gudwan blanga det bamen, imbin dalim Josef blanga im drim na, “Aibin abum drim du. En langa det drim aibin garrimap thribala dish garram daga ontop langa main hed.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Det topwan dish bin abum olkain daga weya det king bin oldei laigim dagadagat. Bat ola bard bin binijimap ol detlot daga langa det dish.” Lagijat na det kuk bin tok.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 — ausente —
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 — ausente —
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Brom deya thrideistaim det king bin abum bigbala padi. Imbin meigim blendibala daga blanga ola hedmen blanga im, en imbin jandim wed blanga larramgo det dubala wekinmen blanga im hubin jidan langa det jeil, en deibin bringimap dubala langa det king,
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 en imbin pudumbek det bamen langa im wek weya imbin abum bifo.
21 — ausente —
22 Bat ola blijiman bin kadimof det hed blanga det hed kuk, en deibin heingimap im bodi ontop langa wadi.
22 — ausente —
23 Bat afta na wen det bamen bin gedimbek im wek, im nomo bin lukbek langa Josef, en im nomo bin jinggabat im enimo.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.