Gênesis 3
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal wen YAWEI det trubala God bin meigim ola enimul, wanbala deya bin brabli trikiwan. Imbin brabli klebawan langa ola najalot enimul. Tharran na im det sneik.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Wal det wuman bin tok, “God bin dalim minbala blanga dagat enijing langa dijan gadin.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Oni wanbala tri deya weya jandap langa midul langa dijan gadin, tharran na minbala kaan tatjim en dagat. If minbala tatjim en dagat daga brom det tri, wal streidawei minbala garra dai.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Wal det sneik bin dalim det wuman, “God im laiya. Yunbala kaan dai.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 God bin tok lagijat langa yunbala dumaji im sabi wen yunbala dagat det daga, yunbala garra meigim miselp jis laik God. Yunbala garra sabi ebrijing weya im gud en ebrijing weya im nogud jis laik God sabi.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Brom deya det wuman bin lukinat det tri na. Det tri bin brabli purdiwan, en det daga langa im bin luk gudwan blanga dagat. En det wuman bin jinggabat blanga meigim miselp klebabala na. |src="GT_ Gen 0306 Eve Tempted.tif" size="col" ref="3:6"
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Wal streidawei wen dubala bin binijim det daga weya dubala nomo bin lau blanga dagat det daga, dubala bin sabi dubala bin dum nogudbala ting, en dubala bin luk miselp neigidbala, en dubala bin sheim miselp na en dubala bin gajim lif brom det tri gulum figtri, en dubala bin mindimap ola lif, en dubala bin gaburrumap miselp na.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Brom deya kultaim na wen det san bin godan, dubala bin lisin nois langa det gadin. YAWEI bin kaminap langa dubala, en dubala bin go en blandim miselp langa ola tri.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Wal YAWEI bin jingat langa det men, “Wujei yu?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 En det men bin tok, “Aibin irrim yu wokwok iya langa dijan gadin, en aibin bradin, en aibin blandim miselp, dumaji mi neigidwan.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Wal God bin tok, “Hubin dalim yu, yu neigidwan? Maitbi yubin dagat det daga weya aibin tok yu nomo lau dagat.”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Wal det men bin pudum bleim langa det wuman. Imbin tok, “Det wuman weya yubin gibit langa mi, im na bin gibit mi det daga, en aibin dagat.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Wal YAWEI bin askim det wuman na, “Wotfo yubin dum lagijat?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Brom deya YAWEI bin tok langa det sneik, “Ai garra panishim yu blanga det ting. Oni yu na ai garra panishim. Ai kaan panishim ol detlot najalot enimul. Oni yu na. Wal yu garra oldei wok garram yu binji langa graun, en yu garra dagadagat graun olawei raidap yu dai.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 En ai garra meigim yunbala det wuman heidim gija. Det biginini blanga det wuman en det biginini blanga yu garra jidan enami gija. En det biginini blanga im garra smeshimap yu hed, en yu garra baidim im fut.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Brom deya YAWEI bin tok langa det wuman na, “Wen yu abum beibi, ai garra meigim loda trabul en pein blanga yu. Strongbala pein garra kamat langa yu wen yu garra abum beibi. Bat yu garra stil wandim yu hasbin, en im garra jidan bos blanga yu.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Brom deya YAWEI bin tok langa Edam, “Yu nomo bin lisin langa mi basdam wen aibin dalim yu nomo blanga dagat det daga brom det tri. Yubin lisin langa yu waif, en yubin dagat det daga. En blanga tharran na ai garra meigim det graun adwan, en yu garra wek adbala na blanga growimap yu daga. Yu garra wek adbala olawei raidap yu dai.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Det graun garra growimap olkain rabishwan gras garram bindiyai.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 En yu garra swet gidap blanga gajim daga blanga dagadagat olawei raidap yu dai en yu bodi gobek langa graun, dumaji yu garra gobek langa det seimwan graun weya aibin meigim yu basdam.” Lagijat na God bin tok.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Brom deya Edam bin gibit im waif neim na. Imbin gulum im Ib, dumaji im na mami blanga ebribodi.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Afta na YAWEI bin meigim klos blanga dubala garram enimul skin, en imbin meigim dubala werrimon detlot klos.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Brom deya YAWEI bin tok langa im ronselp, “Det dubala seim jis laik wi. Dei sabi ebrijing weya im gudwan en ebrijing weya im nogudwan. Wal wi kaan larram dubala abum eni daga brom det najawan tri, dumaji if dubala dagat det daga brom det Tri Blanga Laif, wal dubala garra jidan laibala olagijawan.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Brom deya YAWEI bin andimwei det men en det wuman brom det gadin gulum Idin, en God bin meigim det men wekim det graun, dumaji imbin meigim det men garram graun.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Afta na YAWEI bin pudum sambala einjul gulum tjerabim deya sanraisaid langa det gadin, en imbin meigim bigbala naif garram faiya jandap deya du, en det naif bin tenimbat miselp ebriwei blanga stapam enibodi en nomo larram olabat kaman gulijap langa det Tri Blanga Laif.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.