Gênesis 3
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal wen YAWEI det trubala God bin meigim ola enimul, wanbala deya bin brabli trikiwan. Imbin brabli klebawan langa ola najalot enimul. Tharran na im det sneik.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Wal det wuman bin tok, “God bin dalim minbala blanga dagat enijing langa dijan gadin.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Oni wanbala tri deya weya jandap langa midul langa dijan gadin, tharran na minbala kaan tatjim en dagat. If minbala tatjim en dagat daga brom det tri, wal streidawei minbala garra dai.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Wal det sneik bin dalim det wuman, “God im laiya. Yunbala kaan dai.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 God bin tok lagijat langa yunbala dumaji im sabi wen yunbala dagat det daga, yunbala garra meigim miselp jis laik God. Yunbala garra sabi ebrijing weya im gud en ebrijing weya im nogud jis laik God sabi.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Brom deya det wuman bin lukinat det tri na. Det tri bin brabli purdiwan, en det daga langa im bin luk gudwan blanga dagat. En det wuman bin jinggabat blanga meigim miselp klebabala na. |src="GT_ Gen 0306 Eve Tempted.tif" size="col" ref="3:6"
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Wal streidawei wen dubala bin binijim det daga weya dubala nomo bin lau blanga dagat det daga, dubala bin sabi dubala bin dum nogudbala ting, en dubala bin luk miselp neigidbala, en dubala bin sheim miselp na en dubala bin gajim lif brom det tri gulum figtri, en dubala bin mindimap ola lif, en dubala bin gaburrumap miselp na.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Brom deya kultaim na wen det san bin godan, dubala bin lisin nois langa det gadin. YAWEI bin kaminap langa dubala, en dubala bin go en blandim miselp langa ola tri.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Wal YAWEI bin jingat langa det men, “Wujei yu?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 En det men bin tok, “Aibin irrim yu wokwok iya langa dijan gadin, en aibin bradin, en aibin blandim miselp, dumaji mi neigidwan.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Wal God bin tok, “Hubin dalim yu, yu neigidwan? Maitbi yubin dagat det daga weya aibin tok yu nomo lau dagat.”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Wal det men bin pudum bleim langa det wuman. Imbin tok, “Det wuman weya yubin gibit langa mi, im na bin gibit mi det daga, en aibin dagat.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Wal YAWEI bin askim det wuman na, “Wotfo yubin dum lagijat?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Brom deya YAWEI bin tok langa det sneik, “Ai garra panishim yu blanga det ting. Oni yu na ai garra panishim. Ai kaan panishim ol detlot najalot enimul. Oni yu na. Wal yu garra oldei wok garram yu binji langa graun, en yu garra dagadagat graun olawei raidap yu dai.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 En ai garra meigim yunbala det wuman heidim gija. Det biginini blanga det wuman en det biginini blanga yu garra jidan enami gija. En det biginini blanga im garra smeshimap yu hed, en yu garra baidim im fut.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Brom deya YAWEI bin tok langa det wuman na, “Wen yu abum beibi, ai garra meigim loda trabul en pein blanga yu. Strongbala pein garra kamat langa yu wen yu garra abum beibi. Bat yu garra stil wandim yu hasbin, en im garra jidan bos blanga yu.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Brom deya YAWEI bin tok langa Edam, “Yu nomo bin lisin langa mi basdam wen aibin dalim yu nomo blanga dagat det daga brom det tri. Yubin lisin langa yu waif, en yubin dagat det daga. En blanga tharran na ai garra meigim det graun adwan, en yu garra wek adbala na blanga growimap yu daga. Yu garra wek adbala olawei raidap yu dai.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Det graun garra growimap olkain rabishwan gras garram bindiyai.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 En yu garra swet gidap blanga gajim daga blanga dagadagat olawei raidap yu dai en yu bodi gobek langa graun, dumaji yu garra gobek langa det seimwan graun weya aibin meigim yu basdam.” Lagijat na God bin tok.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Brom deya Edam bin gibit im waif neim na. Imbin gulum im Ib, dumaji im na mami blanga ebribodi.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Afta na YAWEI bin meigim klos blanga dubala garram enimul skin, en imbin meigim dubala werrimon detlot klos.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Brom deya YAWEI bin tok langa im ronselp, “Det dubala seim jis laik wi. Dei sabi ebrijing weya im gudwan en ebrijing weya im nogudwan. Wal wi kaan larram dubala abum eni daga brom det najawan tri, dumaji if dubala dagat det daga brom det Tri Blanga Laif, wal dubala garra jidan laibala olagijawan.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Brom deya YAWEI bin andimwei det men en det wuman brom det gadin gulum Idin, en God bin meigim det men wekim det graun, dumaji imbin meigim det men garram graun.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Afta na YAWEI bin pudum sambala einjul gulum tjerabim deya sanraisaid langa det gadin, en imbin meigim bigbala naif garram faiya jandap deya du, en det naif bin tenimbat miselp ebriwei blanga stapam enibodi en nomo larram olabat kaman gulijap langa det Tri Blanga Laif.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.