Gênesis 3

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal wen YAWEI det trubala God bin meigim ola enimul, wanbala deya bin brabli trikiwan. Imbin brabli klebawan langa ola najalot enimul. Tharran na im det sneik.
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Wal det wuman bin tok, “God bin dalim minbala blanga dagat enijing langa dijan gadin.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Oni wanbala tri deya weya jandap langa midul langa dijan gadin, tharran na minbala kaan tatjim en dagat. If minbala tatjim en dagat daga brom det tri, wal streidawei minbala garra dai.”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Wal det sneik bin dalim det wuman, “God im laiya. Yunbala kaan dai.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 God bin tok lagijat langa yunbala dumaji im sabi wen yunbala dagat det daga, yunbala garra meigim miselp jis laik God. Yunbala garra sabi ebrijing weya im gud en ebrijing weya im nogud jis laik God sabi.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Brom deya det wuman bin lukinat det tri na. Det tri bin brabli purdiwan, en det daga langa im bin luk gudwan blanga dagat. En det wuman bin jinggabat blanga meigim miselp klebabala na. |src="GT_ Gen 0306 Eve Tempted.tif" size="col" ref="3:6"
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Wal streidawei wen dubala bin binijim det daga weya dubala nomo bin lau blanga dagat det daga, dubala bin sabi dubala bin dum nogudbala ting, en dubala bin luk miselp neigidbala, en dubala bin sheim miselp na en dubala bin gajim lif brom det tri gulum figtri, en dubala bin mindimap ola lif, en dubala bin gaburrumap miselp na.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Brom deya kultaim na wen det san bin godan, dubala bin lisin nois langa det gadin. YAWEI bin kaminap langa dubala, en dubala bin go en blandim miselp langa ola tri.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Wal YAWEI bin jingat langa det men, “Wujei yu?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 En det men bin tok, “Aibin irrim yu wokwok iya langa dijan gadin, en aibin bradin, en aibin blandim miselp, dumaji mi neigidwan.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Wal God bin tok, “Hubin dalim yu, yu neigidwan? Maitbi yubin dagat det daga weya aibin tok yu nomo lau dagat.”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Wal det men bin pudum bleim langa det wuman. Imbin tok, “Det wuman weya yubin gibit langa mi, im na bin gibit mi det daga, en aibin dagat.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Wal YAWEI bin askim det wuman na, “Wotfo yubin dum lagijat?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Brom deya YAWEI bin tok langa det sneik, “Ai garra panishim yu blanga det ting. Oni yu na ai garra panishim. Ai kaan panishim ol detlot najalot enimul. Oni yu na. Wal yu garra oldei wok garram yu binji langa graun, en yu garra dagadagat graun olawei raidap yu dai.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 En ai garra meigim yunbala det wuman heidim gija. Det biginini blanga det wuman en det biginini blanga yu garra jidan enami gija. En det biginini blanga im garra smeshimap yu hed, en yu garra baidim im fut.”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Brom deya YAWEI bin tok langa det wuman na, “Wen yu abum beibi, ai garra meigim loda trabul en pein blanga yu. Strongbala pein garra kamat langa yu wen yu garra abum beibi. Bat yu garra stil wandim yu hasbin, en im garra jidan bos blanga yu.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Brom deya YAWEI bin tok langa Edam, “Yu nomo bin lisin langa mi basdam wen aibin dalim yu nomo blanga dagat det daga brom det tri. Yubin lisin langa yu waif, en yubin dagat det daga. En blanga tharran na ai garra meigim det graun adwan, en yu garra wek adbala na blanga growimap yu daga. Yu garra wek adbala olawei raidap yu dai.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Det graun garra growimap olkain rabishwan gras garram bindiyai.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 En yu garra swet gidap blanga gajim daga blanga dagadagat olawei raidap yu dai en yu bodi gobek langa graun, dumaji yu garra gobek langa det seimwan graun weya aibin meigim yu basdam.” Lagijat na God bin tok.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Brom deya Edam bin gibit im waif neim na. Imbin gulum im Ib, dumaji im na mami blanga ebribodi.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Afta na YAWEI bin meigim klos blanga dubala garram enimul skin, en imbin meigim dubala werrimon detlot klos.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Brom deya YAWEI bin tok langa im ronselp, “Det dubala seim jis laik wi. Dei sabi ebrijing weya im gudwan en ebrijing weya im nogudwan. Wal wi kaan larram dubala abum eni daga brom det najawan tri, dumaji if dubala dagat det daga brom det Tri Blanga Laif, wal dubala garra jidan laibala olagijawan.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Brom deya YAWEI bin andimwei det men en det wuman brom det gadin gulum Idin, en God bin meigim det men wekim det graun, dumaji imbin meigim det men garram graun.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Afta na YAWEI bin pudum sambala einjul gulum tjerabim deya sanraisaid langa det gadin, en imbin meigim bigbala naif garram faiya jandap deya du, en det naif bin tenimbat miselp ebriwei blanga stapam enibodi en nomo larram olabat kaman gulijap langa det Tri Blanga Laif.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.