Gênesis 3

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen YAWEI det trubala God bin meigim ola enimul, wanbala deya bin brabli trikiwan. Imbin brabli klebawan langa ola najalot enimul. Tharran na im det sneik.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Wal det wuman bin tok, “God bin dalim minbala blanga dagat enijing langa dijan gadin.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Oni wanbala tri deya weya jandap langa midul langa dijan gadin, tharran na minbala kaan tatjim en dagat. If minbala tatjim en dagat daga brom det tri, wal streidawei minbala garra dai.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Wal det sneik bin dalim det wuman, “God im laiya. Yunbala kaan dai.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 God bin tok lagijat langa yunbala dumaji im sabi wen yunbala dagat det daga, yunbala garra meigim miselp jis laik God. Yunbala garra sabi ebrijing weya im gud en ebrijing weya im nogud jis laik God sabi.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Brom deya det wuman bin lukinat det tri na. Det tri bin brabli purdiwan, en det daga langa im bin luk gudwan blanga dagat. En det wuman bin jinggabat blanga meigim miselp klebabala na. |src="GT_ Gen 0306 Eve Tempted.tif" size="col" ref="3:6"
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Wal streidawei wen dubala bin binijim det daga weya dubala nomo bin lau blanga dagat det daga, dubala bin sabi dubala bin dum nogudbala ting, en dubala bin luk miselp neigidbala, en dubala bin sheim miselp na en dubala bin gajim lif brom det tri gulum figtri, en dubala bin mindimap ola lif, en dubala bin gaburrumap miselp na.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Brom deya kultaim na wen det san bin godan, dubala bin lisin nois langa det gadin. YAWEI bin kaminap langa dubala, en dubala bin go en blandim miselp langa ola tri.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Wal YAWEI bin jingat langa det men, “Wujei yu?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 En det men bin tok, “Aibin irrim yu wokwok iya langa dijan gadin, en aibin bradin, en aibin blandim miselp, dumaji mi neigidwan.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Wal God bin tok, “Hubin dalim yu, yu neigidwan? Maitbi yubin dagat det daga weya aibin tok yu nomo lau dagat.”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Wal det men bin pudum bleim langa det wuman. Imbin tok, “Det wuman weya yubin gibit langa mi, im na bin gibit mi det daga, en aibin dagat.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Wal YAWEI bin askim det wuman na, “Wotfo yubin dum lagijat?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Brom deya YAWEI bin tok langa det sneik, “Ai garra panishim yu blanga det ting. Oni yu na ai garra panishim. Ai kaan panishim ol detlot najalot enimul. Oni yu na. Wal yu garra oldei wok garram yu binji langa graun, en yu garra dagadagat graun olawei raidap yu dai.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 En ai garra meigim yunbala det wuman heidim gija. Det biginini blanga det wuman en det biginini blanga yu garra jidan enami gija. En det biginini blanga im garra smeshimap yu hed, en yu garra baidim im fut.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Brom deya YAWEI bin tok langa det wuman na, “Wen yu abum beibi, ai garra meigim loda trabul en pein blanga yu. Strongbala pein garra kamat langa yu wen yu garra abum beibi. Bat yu garra stil wandim yu hasbin, en im garra jidan bos blanga yu.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Brom deya YAWEI bin tok langa Edam, “Yu nomo bin lisin langa mi basdam wen aibin dalim yu nomo blanga dagat det daga brom det tri. Yubin lisin langa yu waif, en yubin dagat det daga. En blanga tharran na ai garra meigim det graun adwan, en yu garra wek adbala na blanga growimap yu daga. Yu garra wek adbala olawei raidap yu dai.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Det graun garra growimap olkain rabishwan gras garram bindiyai.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 En yu garra swet gidap blanga gajim daga blanga dagadagat olawei raidap yu dai en yu bodi gobek langa graun, dumaji yu garra gobek langa det seimwan graun weya aibin meigim yu basdam.” Lagijat na God bin tok.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Brom deya Edam bin gibit im waif neim na. Imbin gulum im Ib, dumaji im na mami blanga ebribodi.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Afta na YAWEI bin meigim klos blanga dubala garram enimul skin, en imbin meigim dubala werrimon detlot klos.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Brom deya YAWEI bin tok langa im ronselp, “Det dubala seim jis laik wi. Dei sabi ebrijing weya im gudwan en ebrijing weya im nogudwan. Wal wi kaan larram dubala abum eni daga brom det najawan tri, dumaji if dubala dagat det daga brom det Tri Blanga Laif, wal dubala garra jidan laibala olagijawan.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Brom deya YAWEI bin andimwei det men en det wuman brom det gadin gulum Idin, en God bin meigim det men wekim det graun, dumaji imbin meigim det men garram graun.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Afta na YAWEI bin pudum sambala einjul gulum tjerabim deya sanraisaid langa det gadin, en imbin meigim bigbala naif garram faiya jandap deya du, en det naif bin tenimbat miselp ebriwei blanga stapam enibodi en nomo larram olabat kaman gulijap langa det Tri Blanga Laif.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.