Gênesis 38
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Juda bin gowei brom im braja olabat, en imbin go en jidan garram wan olmen neim Haira deya langa wan taun gulum Edulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Bambai na wandei Juda bin midim wan gel brom det kantri gulum Keinan. Det gel dedi bin neim Shuwa.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 en bambai det gel bin abum wanbala lilboi, en dubala bin gulum im neim Yura.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Bambai na det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Wanmo igin det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Shela. Wen det lilboi bin bon, Juda en im waif bin jidan langa det pleis gulum Eksib.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Bambai na detlot lilboi bin ol growap, en Juda bin faindim waif blanga det feswan san blanga im. Det gel bin neim Teima.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Wal det feswan san blanga Juda bin brabli nogudbala, en YAWEI det trubala God nomo bin laigim im, dumaji ebrijing weya det boi bin oldei dumbat bin oldei meigim God brabli nogudbinji, en bambai na God bin meigim im dai.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Afta na wen det feswan san blanga im bin dai, Juda bin tok langa det sekanwan san blanga im, “Wotabat yu silip garram det waif blanga yu dedbala braja, dumaji det lowa blanga wi im tok lagijat na. Yu garra silip garram im blanga gibit im beibi blanga yu dedbala braja, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga im.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Wal det sekanwan san blanga Juda bin sabi det beibi kaan jidan ronwan biginini blanga im, en wen dubala bin silip, im nomo bin weistim enijing insaid langa det gel blanga gibit im beibi. Imbin weistim langa graun, dumaji im nomo bin wandim det gel blanga abum beibi blanga im dedbala braja.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 En wen imbin dum lagijat, imbin meigim YAWEI brabli nogudbinji, en God bin meigim im dai du.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Afta na Juda bin dalim Teima det lambarra blanga im, “Yu gobek langa yu dedi kemp en jidan deya raidap main boi Shela growap bigwan. Bambai yunbala garra merrit.” Lagijat na Juda bin tok, dumaji imbin bradin Shela mait dai seimwei laik det naja dubala san blanga im bin dai.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Bambai na det waif blanga Juda bin dai, en Juda bin berrim im dedbala waif, en wen det taim blanga kraikrai bin binij, Juda en det fren blanga im neim Haira bin go langa wan taun gulum Timna weya ola wekinmen bin shirimbat ola ship blanga Juda.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Wal det gel Teima bin gedim wed weya Juda det lambarra blanga im bin go blanga shirimbat ola ship blanga im.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 En det gel bin deigimat det klos weya imbin werrimon weya im hasbin bin dai, en imbin werrimon klos blanga meigim men wandim im, en afta imbin go en jidan rait langa det pleis weya det roud langa det taun bin kamat langa det najawan taun gulum Einaiyim. Lagijat na det gel bin dum, dumaji imbin sabi det laswan san blanga Juda bin bigwan. Bat Juda nomo bin gibit im yet blanga merrit langa im.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 — ausente —
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 — ausente —
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 En Juda bin tok, “Ai jandim wanbala lilwan gout langa yu afta.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Wal Juda bin tok, “Wal wanim ai garra gibit yu blanga pruf?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Afta na Teima bin gobek langa im kemp, en imbin deigimat detlot klos weya bin meigim men wandim im, en imbin werrimon detlot klos weya imbin werrimon basdam.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Bambai na Juda bin jandim Haira det fren blanga im blanga go langa det gel en gibit im det lilwan gout en gajimbek det nekleis en wokinstik blanga im. Bat Haira nomo bin faindim det gel,
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 en imbin go en askimbat ola men langa det taun, “Wujei det gel weya imbin oldei jidanbat langa roud en weidabat blanga men?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Wal Haira bin gobek langa Juda, en imbin dalim im, “Ai nomo bin faindim det gel, najing. En aibin askim ola men langa det taun, en deibin dalim mi dei nomo garram detkain gel deya.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Wal Juda bin tok, “Nomeda. Larram det gel kipum det nekleis en wokinstik main. If yunmi kipgon lukabat det gel, bambai ola pipul garra laflaf langa yunmi. Aibin trai blanga peiyim im. Bat yu nomo bin faindim im. Wal libum na.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Bambai na thrimants afta, Juda bin gedim wed blanga im lambarra Teima weya imbin lukabat men, en imbin jidan femiliwei na. Oni blanga Juda imbin femiliwei. Bat Juda nomo bin sabi tharran.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Wal wen deibin go blanga grebum det gel en deigimwei im en kilim im, det gel bin jandim wed langa Juda blanga kaman, en wen imbin kaman deya, det gel bin tok, “Mi garram beibi blanga det men hu jidan bos blanga dijan nekleis en dijan wokinstik. Yu sabi hu blanga dijan dubala?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Wal Juda bin luk det dubala ting, en imbin tok, “Detlot ting bla main. Det gel bin bidim mi. Ai bina larram im merrit langa main boi Shela. Bat ai nomo bin duwit.”
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Bambai na det taim bin kaman blanga det gel blanga abum det beibi, en imbin abum dubala lilboi.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Det wanbala lilboi bin pudumat im bingga basdam, en det wekingel bin taiyimap redwan string langa im bingga, en imbin tok, “Dijan bin kamat feswan na.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Bat det lilboi bin pulumbek im bingga insaid igin, en det braja blanga im bin kamat feswan. “Gardi!” Det wekingel bin tok, “Lagijat na yubin meigim miselp kamat! Wal blanga tharran na dei garra gulum yu neim Peres.”
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Afta na det lilboi braja garram det redwan string langa im bingga bin kamat, en deibin gulum im neim Sera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.