Gênesis 38
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Juda bin gowei brom im braja olabat, en imbin go en jidan garram wan olmen neim Haira deya langa wan taun gulum Edulam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Bambai na wandei Juda bin midim wan gel brom det kantri gulum Keinan. Det gel dedi bin neim Shuwa.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 en bambai det gel bin abum wanbala lilboi, en dubala bin gulum im neim Yura.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Bambai na det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Wanmo igin det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Shela. Wen det lilboi bin bon, Juda en im waif bin jidan langa det pleis gulum Eksib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Bambai na detlot lilboi bin ol growap, en Juda bin faindim waif blanga det feswan san blanga im. Det gel bin neim Teima.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Wal det feswan san blanga Juda bin brabli nogudbala, en YAWEI det trubala God nomo bin laigim im, dumaji ebrijing weya det boi bin oldei dumbat bin oldei meigim God brabli nogudbinji, en bambai na God bin meigim im dai.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Afta na wen det feswan san blanga im bin dai, Juda bin tok langa det sekanwan san blanga im, “Wotabat yu silip garram det waif blanga yu dedbala braja, dumaji det lowa blanga wi im tok lagijat na. Yu garra silip garram im blanga gibit im beibi blanga yu dedbala braja, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga im.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Wal det sekanwan san blanga Juda bin sabi det beibi kaan jidan ronwan biginini blanga im, en wen dubala bin silip, im nomo bin weistim enijing insaid langa det gel blanga gibit im beibi. Imbin weistim langa graun, dumaji im nomo bin wandim det gel blanga abum beibi blanga im dedbala braja.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 En wen imbin dum lagijat, imbin meigim YAWEI brabli nogudbinji, en God bin meigim im dai du.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Afta na Juda bin dalim Teima det lambarra blanga im, “Yu gobek langa yu dedi kemp en jidan deya raidap main boi Shela growap bigwan. Bambai yunbala garra merrit.” Lagijat na Juda bin tok, dumaji imbin bradin Shela mait dai seimwei laik det naja dubala san blanga im bin dai.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Bambai na det waif blanga Juda bin dai, en Juda bin berrim im dedbala waif, en wen det taim blanga kraikrai bin binij, Juda en det fren blanga im neim Haira bin go langa wan taun gulum Timna weya ola wekinmen bin shirimbat ola ship blanga Juda.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Wal det gel Teima bin gedim wed weya Juda det lambarra blanga im bin go blanga shirimbat ola ship blanga im.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 En det gel bin deigimat det klos weya imbin werrimon weya im hasbin bin dai, en imbin werrimon klos blanga meigim men wandim im, en afta imbin go en jidan rait langa det pleis weya det roud langa det taun bin kamat langa det najawan taun gulum Einaiyim. Lagijat na det gel bin dum, dumaji imbin sabi det laswan san blanga Juda bin bigwan. Bat Juda nomo bin gibit im yet blanga merrit langa im.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 — ausente —
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 — ausente —
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 En Juda bin tok, “Ai jandim wanbala lilwan gout langa yu afta.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Wal Juda bin tok, “Wal wanim ai garra gibit yu blanga pruf?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Afta na Teima bin gobek langa im kemp, en imbin deigimat detlot klos weya bin meigim men wandim im, en imbin werrimon detlot klos weya imbin werrimon basdam.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Bambai na Juda bin jandim Haira det fren blanga im blanga go langa det gel en gibit im det lilwan gout en gajimbek det nekleis en wokinstik blanga im. Bat Haira nomo bin faindim det gel,
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 en imbin go en askimbat ola men langa det taun, “Wujei det gel weya imbin oldei jidanbat langa roud en weidabat blanga men?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Wal Haira bin gobek langa Juda, en imbin dalim im, “Ai nomo bin faindim det gel, najing. En aibin askim ola men langa det taun, en deibin dalim mi dei nomo garram detkain gel deya.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Wal Juda bin tok, “Nomeda. Larram det gel kipum det nekleis en wokinstik main. If yunmi kipgon lukabat det gel, bambai ola pipul garra laflaf langa yunmi. Aibin trai blanga peiyim im. Bat yu nomo bin faindim im. Wal libum na.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Bambai na thrimants afta, Juda bin gedim wed blanga im lambarra Teima weya imbin lukabat men, en imbin jidan femiliwei na. Oni blanga Juda imbin femiliwei. Bat Juda nomo bin sabi tharran.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Wal wen deibin go blanga grebum det gel en deigimwei im en kilim im, det gel bin jandim wed langa Juda blanga kaman, en wen imbin kaman deya, det gel bin tok, “Mi garram beibi blanga det men hu jidan bos blanga dijan nekleis en dijan wokinstik. Yu sabi hu blanga dijan dubala?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Wal Juda bin luk det dubala ting, en imbin tok, “Detlot ting bla main. Det gel bin bidim mi. Ai bina larram im merrit langa main boi Shela. Bat ai nomo bin duwit.”
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Bambai na det taim bin kaman blanga det gel blanga abum det beibi, en imbin abum dubala lilboi.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Det wanbala lilboi bin pudumat im bingga basdam, en det wekingel bin taiyimap redwan string langa im bingga, en imbin tok, “Dijan bin kamat feswan na.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bat det lilboi bin pulumbek im bingga insaid igin, en det braja blanga im bin kamat feswan. “Gardi!” Det wekingel bin tok, “Lagijat na yubin meigim miselp kamat! Wal blanga tharran na dei garra gulum yu neim Peres.”
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Afta na det lilboi braja garram det redwan string langa im bingga bin kamat, en deibin gulum im neim Sera.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.