Gênesis 38
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Juda bin gowei brom im braja olabat, en imbin go en jidan garram wan olmen neim Haira deya langa wan taun gulum Edulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Bambai na wandei Juda bin midim wan gel brom det kantri gulum Keinan. Det gel dedi bin neim Shuwa.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 en bambai det gel bin abum wanbala lilboi, en dubala bin gulum im neim Yura.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Bambai na det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Wanmo igin det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Shela. Wen det lilboi bin bon, Juda en im waif bin jidan langa det pleis gulum Eksib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Bambai na detlot lilboi bin ol growap, en Juda bin faindim waif blanga det feswan san blanga im. Det gel bin neim Teima.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Wal det feswan san blanga Juda bin brabli nogudbala, en YAWEI det trubala God nomo bin laigim im, dumaji ebrijing weya det boi bin oldei dumbat bin oldei meigim God brabli nogudbinji, en bambai na God bin meigim im dai.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Afta na wen det feswan san blanga im bin dai, Juda bin tok langa det sekanwan san blanga im, “Wotabat yu silip garram det waif blanga yu dedbala braja, dumaji det lowa blanga wi im tok lagijat na. Yu garra silip garram im blanga gibit im beibi blanga yu dedbala braja, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga im.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Wal det sekanwan san blanga Juda bin sabi det beibi kaan jidan ronwan biginini blanga im, en wen dubala bin silip, im nomo bin weistim enijing insaid langa det gel blanga gibit im beibi. Imbin weistim langa graun, dumaji im nomo bin wandim det gel blanga abum beibi blanga im dedbala braja.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 En wen imbin dum lagijat, imbin meigim YAWEI brabli nogudbinji, en God bin meigim im dai du.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Afta na Juda bin dalim Teima det lambarra blanga im, “Yu gobek langa yu dedi kemp en jidan deya raidap main boi Shela growap bigwan. Bambai yunbala garra merrit.” Lagijat na Juda bin tok, dumaji imbin bradin Shela mait dai seimwei laik det naja dubala san blanga im bin dai.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Bambai na det waif blanga Juda bin dai, en Juda bin berrim im dedbala waif, en wen det taim blanga kraikrai bin binij, Juda en det fren blanga im neim Haira bin go langa wan taun gulum Timna weya ola wekinmen bin shirimbat ola ship blanga Juda.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Wal det gel Teima bin gedim wed weya Juda det lambarra blanga im bin go blanga shirimbat ola ship blanga im.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 En det gel bin deigimat det klos weya imbin werrimon weya im hasbin bin dai, en imbin werrimon klos blanga meigim men wandim im, en afta imbin go en jidan rait langa det pleis weya det roud langa det taun bin kamat langa det najawan taun gulum Einaiyim. Lagijat na det gel bin dum, dumaji imbin sabi det laswan san blanga Juda bin bigwan. Bat Juda nomo bin gibit im yet blanga merrit langa im.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 — ausente —
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 — ausente —
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 En Juda bin tok, “Ai jandim wanbala lilwan gout langa yu afta.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Wal Juda bin tok, “Wal wanim ai garra gibit yu blanga pruf?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Afta na Teima bin gobek langa im kemp, en imbin deigimat detlot klos weya bin meigim men wandim im, en imbin werrimon detlot klos weya imbin werrimon basdam.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Bambai na Juda bin jandim Haira det fren blanga im blanga go langa det gel en gibit im det lilwan gout en gajimbek det nekleis en wokinstik blanga im. Bat Haira nomo bin faindim det gel,
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 en imbin go en askimbat ola men langa det taun, “Wujei det gel weya imbin oldei jidanbat langa roud en weidabat blanga men?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Wal Haira bin gobek langa Juda, en imbin dalim im, “Ai nomo bin faindim det gel, najing. En aibin askim ola men langa det taun, en deibin dalim mi dei nomo garram detkain gel deya.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Wal Juda bin tok, “Nomeda. Larram det gel kipum det nekleis en wokinstik main. If yunmi kipgon lukabat det gel, bambai ola pipul garra laflaf langa yunmi. Aibin trai blanga peiyim im. Bat yu nomo bin faindim im. Wal libum na.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Bambai na thrimants afta, Juda bin gedim wed blanga im lambarra Teima weya imbin lukabat men, en imbin jidan femiliwei na. Oni blanga Juda imbin femiliwei. Bat Juda nomo bin sabi tharran.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Wal wen deibin go blanga grebum det gel en deigimwei im en kilim im, det gel bin jandim wed langa Juda blanga kaman, en wen imbin kaman deya, det gel bin tok, “Mi garram beibi blanga det men hu jidan bos blanga dijan nekleis en dijan wokinstik. Yu sabi hu blanga dijan dubala?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Wal Juda bin luk det dubala ting, en imbin tok, “Detlot ting bla main. Det gel bin bidim mi. Ai bina larram im merrit langa main boi Shela. Bat ai nomo bin duwit.”
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Bambai na det taim bin kaman blanga det gel blanga abum det beibi, en imbin abum dubala lilboi.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Det wanbala lilboi bin pudumat im bingga basdam, en det wekingel bin taiyimap redwan string langa im bingga, en imbin tok, “Dijan bin kamat feswan na.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Bat det lilboi bin pulumbek im bingga insaid igin, en det braja blanga im bin kamat feswan. “Gardi!” Det wekingel bin tok, “Lagijat na yubin meigim miselp kamat! Wal blanga tharran na dei garra gulum yu neim Peres.”
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Afta na det lilboi braja garram det redwan string langa im bingga bin kamat, en deibin gulum im neim Sera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.