Gênesis 38
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal Juda bin gowei brom im braja olabat, en imbin go en jidan garram wan olmen neim Haira deya langa wan taun gulum Edulam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Bambai na wandei Juda bin midim wan gel brom det kantri gulum Keinan. Det gel dedi bin neim Shuwa.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 en bambai det gel bin abum wanbala lilboi, en dubala bin gulum im neim Yura.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Bambai na det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Wanmo igin det gel bin abum najawan lilboi blanga Juda, en dubala bin gulum im neim Shela. Wen det lilboi bin bon, Juda en im waif bin jidan langa det pleis gulum Eksib.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Bambai na detlot lilboi bin ol growap, en Juda bin faindim waif blanga det feswan san blanga im. Det gel bin neim Teima.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Wal det feswan san blanga Juda bin brabli nogudbala, en YAWEI det trubala God nomo bin laigim im, dumaji ebrijing weya det boi bin oldei dumbat bin oldei meigim God brabli nogudbinji, en bambai na God bin meigim im dai.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Afta na wen det feswan san blanga im bin dai, Juda bin tok langa det sekanwan san blanga im, “Wotabat yu silip garram det waif blanga yu dedbala braja, dumaji det lowa blanga wi im tok lagijat na. Yu garra silip garram im blanga gibit im beibi blanga yu dedbala braja, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga im.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Wal det sekanwan san blanga Juda bin sabi det beibi kaan jidan ronwan biginini blanga im, en wen dubala bin silip, im nomo bin weistim enijing insaid langa det gel blanga gibit im beibi. Imbin weistim langa graun, dumaji im nomo bin wandim det gel blanga abum beibi blanga im dedbala braja.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 En wen imbin dum lagijat, imbin meigim YAWEI brabli nogudbinji, en God bin meigim im dai du.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Afta na Juda bin dalim Teima det lambarra blanga im, “Yu gobek langa yu dedi kemp en jidan deya raidap main boi Shela growap bigwan. Bambai yunbala garra merrit.” Lagijat na Juda bin tok, dumaji imbin bradin Shela mait dai seimwei laik det naja dubala san blanga im bin dai.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Bambai na det waif blanga Juda bin dai, en Juda bin berrim im dedbala waif, en wen det taim blanga kraikrai bin binij, Juda en det fren blanga im neim Haira bin go langa wan taun gulum Timna weya ola wekinmen bin shirimbat ola ship blanga Juda.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Wal det gel Teima bin gedim wed weya Juda det lambarra blanga im bin go blanga shirimbat ola ship blanga im.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 En det gel bin deigimat det klos weya imbin werrimon weya im hasbin bin dai, en imbin werrimon klos blanga meigim men wandim im, en afta imbin go en jidan rait langa det pleis weya det roud langa det taun bin kamat langa det najawan taun gulum Einaiyim. Lagijat na det gel bin dum, dumaji imbin sabi det laswan san blanga Juda bin bigwan. Bat Juda nomo bin gibit im yet blanga merrit langa im.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 En Juda bin tok, “Ai jandim wanbala lilwan gout langa yu afta.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Wal Juda bin tok, “Wal wanim ai garra gibit yu blanga pruf?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Afta na Teima bin gobek langa im kemp, en imbin deigimat detlot klos weya bin meigim men wandim im, en imbin werrimon detlot klos weya imbin werrimon basdam.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Bambai na Juda bin jandim Haira det fren blanga im blanga go langa det gel en gibit im det lilwan gout en gajimbek det nekleis en wokinstik blanga im. Bat Haira nomo bin faindim det gel,
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 en imbin go en askimbat ola men langa det taun, “Wujei det gel weya imbin oldei jidanbat langa roud en weidabat blanga men?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Wal Haira bin gobek langa Juda, en imbin dalim im, “Ai nomo bin faindim det gel, najing. En aibin askim ola men langa det taun, en deibin dalim mi dei nomo garram detkain gel deya.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Wal Juda bin tok, “Nomeda. Larram det gel kipum det nekleis en wokinstik main. If yunmi kipgon lukabat det gel, bambai ola pipul garra laflaf langa yunmi. Aibin trai blanga peiyim im. Bat yu nomo bin faindim im. Wal libum na.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Bambai na thrimants afta, Juda bin gedim wed blanga im lambarra Teima weya imbin lukabat men, en imbin jidan femiliwei na. Oni blanga Juda imbin femiliwei. Bat Juda nomo bin sabi tharran.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Wal wen deibin go blanga grebum det gel en deigimwei im en kilim im, det gel bin jandim wed langa Juda blanga kaman, en wen imbin kaman deya, det gel bin tok, “Mi garram beibi blanga det men hu jidan bos blanga dijan nekleis en dijan wokinstik. Yu sabi hu blanga dijan dubala?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Wal Juda bin luk det dubala ting, en imbin tok, “Detlot ting bla main. Det gel bin bidim mi. Ai bina larram im merrit langa main boi Shela. Bat ai nomo bin duwit.”
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Bambai na det taim bin kaman blanga det gel blanga abum det beibi, en imbin abum dubala lilboi.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Det wanbala lilboi bin pudumat im bingga basdam, en det wekingel bin taiyimap redwan string langa im bingga, en imbin tok, “Dijan bin kamat feswan na.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bat det lilboi bin pulumbek im bingga insaid igin, en det braja blanga im bin kamat feswan. “Gardi!” Det wekingel bin tok, “Lagijat na yubin meigim miselp kamat! Wal blanga tharran na dei garra gulum yu neim Peres.”
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Afta na det lilboi braja garram det redwan string langa im bingga bin kamat, en deibin gulum im neim Sera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.