Gênesis 35
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na God bin tok langa Jeikob, “Yu go kwikbala langa det pleis gulum Bethel, en yu jidan deya na. En yu garra pailimap ston deya du, en yu garra barnim bif ontop langa detlot ston blanga sei theingkyu langa mi en meigim mi gudbinji, dumaji mi na tharran hubin kamat langa yu wen yubin ranawei brom yu braja Isau.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Wal Jeikob bin tok langa im femili olabat en langa ola wekinmen en wekingel blanga im. Imbin tok, “Yumob garra tjakidawei ol detlot drimin sheip weya yumob garram, en yumob garra streitinimat yumob laif en meigim yumob selp klin langa God, en yumob garra werrimon klinbala klos blanga jidan pruf weya yumob bin meigim miselp klin langa im.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 En afta wen yumob dum lagijat, wi garra gowei brom dijan kantri en go langa det pleis gulum Bethel. Deya na ai garra pailimap ston blanga sei theingkyu langa God. Im na bin albumbat mi wen aibin abum bigis trabul, en imbin jidan garram mi ebriweya aibin go.” Lagijat na Jeikob bin tok.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Wal detlot pipul bin gibit langa Jeikob ol detlot drimin sheip weya deibin abum, en deibin gibit langa im ol detlot ring brom olabat irriwol du, en imbin digim hol andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa det taun, en deya na imbin gaburrumap ol detlot drimin sheip en ol detlot ring.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Afta na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det kantri, en God bin bradinim ola pipul langa ola najalot taun langa det kantri, en dei nomo bin aftum Jeikob blanga kilim im, najing.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Wal Jeikob bin kipgon trebulin garram ol im pipul olabat raidap deibin kamat langa det pleis gulum Las. Det pleis bin deya gin langa det kantri Keinan. En det pleis bin abum najawan neim du. Deibin gulum det pleis Bethel.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Deya na Jeikob bin pailimap ston, en imbin gulum neim blanga det pleis Elbethel, dumaji deya na God bin kamat langa im basdam wen imbin ranawei brom im braja en go langa det kantri gulum Mesapoteimiya.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Bambai na det wekingel blanga Rabeka neim Debra bin dai, en deibin berrim im bodi andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa Bethel, en deibin gulum neim blanga det tri Kraiyinbala Tri.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Afta na God bin kamat langa Jeikob igin langa Bethel,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 en imbin tok, “Det neim blanga yu im Jeikob orait. Bat brom tudei na dei garra gulum yu Isreil.” Lagijat na God bin gibit im det neim Isreil. En imbin kipgon tok,
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 “Mi na det brabli haiwan God. En ai dalim yu. Yu garra abum bigismob biginini olabat, en bigmob traib en loda king garra kamat brom yu du.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 En det kantri weya aibin gibit langa Eibrahem en Aisik, wal ai gibit langa yu en langa ola biginini blanga yu.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Brom deya God bin gowei na,
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 en Jeikob bin meigim jandap wanbala ston langa det pleis, en imbin spilim wain en det oil gulum oliboil ontop langa det ston blanga meigim im seikridwan,
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 en imbin tok, “Dijan pleis im jis laiga haus blanga God.” En imbin gulum neim blanga det pleis Bethel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det pleis gulum Bethel, en deibin go langa wan taun gulum Efrath.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Det wekingel bin dalim Reitjul, “Yu nomo bradin. Yubin abum najawan lilboi.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Wal wen det lilboi bin bon, Reitjul bin bigsik. En blanga tharran na imbin gulum neim blanga det lilboi Benonai.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Brom deya Jeikob bin berrim im waif wansaid langa det roud weya im go langa det taun gulum Efrath. Tudei dei gulum det taun Bethlahem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Wal det olmen Jeikob bin jandimap wanbala ston deya blanga makam det greibyad blanga Reitjul. En det ston im stil deya tudei.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Brom deya Jeikob en im femili olabat bin kipgon raidap najasaid langa wan pleis gulum Migdalida, en deya na deibin meigim olabat kemp.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Wal wen Jeikob en im femili olabat bin jidan langa det kantri gulijap langa det pleis gulum Migdalida, det san blanga im neim Rubin bin silip garram det waif blanga im dedi Jeikob neim Bila. En wen Jeikob bin gedim det wed, imbin gitwail brabli.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Liya bin abum det eldiswan san blanga Jeikob neim Rubin, en afta imbin abum Simiyan, Libai, Juda, Isaka en Sebyulan.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Reitjul bin abum Josef en Benjamin blanga Jeikob.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Det wekingel blanga Reitjul neim Bila bin abum Den en Neftali blanga Jeikob.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Det wekingel blanga Liya neim Silpa bin abum Ged en Esha blanga Jeikob.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Bambai na Jeikob bin kamat langa im dedi Aisik deya langa det pleis gulum Memrei. Aisik bin oldei jidan gulijap langa det taun gulum Hebran deya langa det seim pleis weya Eibrahem bin jidan basdam.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.