Gênesis 35
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Bambai na God bin tok langa Jeikob, “Yu go kwikbala langa det pleis gulum Bethel, en yu jidan deya na. En yu garra pailimap ston deya du, en yu garra barnim bif ontop langa detlot ston blanga sei theingkyu langa mi en meigim mi gudbinji, dumaji mi na tharran hubin kamat langa yu wen yubin ranawei brom yu braja Isau.”
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Wal Jeikob bin tok langa im femili olabat en langa ola wekinmen en wekingel blanga im. Imbin tok, “Yumob garra tjakidawei ol detlot drimin sheip weya yumob garram, en yumob garra streitinimat yumob laif en meigim yumob selp klin langa God, en yumob garra werrimon klinbala klos blanga jidan pruf weya yumob bin meigim miselp klin langa im.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 En afta wen yumob dum lagijat, wi garra gowei brom dijan kantri en go langa det pleis gulum Bethel. Deya na ai garra pailimap ston blanga sei theingkyu langa God. Im na bin albumbat mi wen aibin abum bigis trabul, en imbin jidan garram mi ebriweya aibin go.” Lagijat na Jeikob bin tok.
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Wal detlot pipul bin gibit langa Jeikob ol detlot drimin sheip weya deibin abum, en deibin gibit langa im ol detlot ring brom olabat irriwol du, en imbin digim hol andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa det taun, en deya na imbin gaburrumap ol detlot drimin sheip en ol detlot ring.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Afta na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det kantri, en God bin bradinim ola pipul langa ola najalot taun langa det kantri, en dei nomo bin aftum Jeikob blanga kilim im, najing.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Wal Jeikob bin kipgon trebulin garram ol im pipul olabat raidap deibin kamat langa det pleis gulum Las. Det pleis bin deya gin langa det kantri Keinan. En det pleis bin abum najawan neim du. Deibin gulum det pleis Bethel.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Deya na Jeikob bin pailimap ston, en imbin gulum neim blanga det pleis Elbethel, dumaji deya na God bin kamat langa im basdam wen imbin ranawei brom im braja en go langa det kantri gulum Mesapoteimiya.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Bambai na det wekingel blanga Rabeka neim Debra bin dai, en deibin berrim im bodi andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa Bethel, en deibin gulum neim blanga det tri Kraiyinbala Tri.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Afta na God bin kamat langa Jeikob igin langa Bethel,
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 en imbin tok, “Det neim blanga yu im Jeikob orait. Bat brom tudei na dei garra gulum yu Isreil.” Lagijat na God bin gibit im det neim Isreil. En imbin kipgon tok,
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 “Mi na det brabli haiwan God. En ai dalim yu. Yu garra abum bigismob biginini olabat, en bigmob traib en loda king garra kamat brom yu du.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 En det kantri weya aibin gibit langa Eibrahem en Aisik, wal ai gibit langa yu en langa ola biginini blanga yu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Brom deya God bin gowei na,
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 en Jeikob bin meigim jandap wanbala ston langa det pleis, en imbin spilim wain en det oil gulum oliboil ontop langa det ston blanga meigim im seikridwan,
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 en imbin tok, “Dijan pleis im jis laiga haus blanga God.” En imbin gulum neim blanga det pleis Bethel.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det pleis gulum Bethel, en deibin go langa wan taun gulum Efrath.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Det wekingel bin dalim Reitjul, “Yu nomo bradin. Yubin abum najawan lilboi.”
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Wal wen det lilboi bin bon, Reitjul bin bigsik. En blanga tharran na imbin gulum neim blanga det lilboi Benonai.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Brom deya Jeikob bin berrim im waif wansaid langa det roud weya im go langa det taun gulum Efrath. Tudei dei gulum det taun Bethlahem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Wal det olmen Jeikob bin jandimap wanbala ston deya blanga makam det greibyad blanga Reitjul. En det ston im stil deya tudei.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Brom deya Jeikob en im femili olabat bin kipgon raidap najasaid langa wan pleis gulum Migdalida, en deya na deibin meigim olabat kemp.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Wal wen Jeikob en im femili olabat bin jidan langa det kantri gulijap langa det pleis gulum Migdalida, det san blanga im neim Rubin bin silip garram det waif blanga im dedi Jeikob neim Bila. En wen Jeikob bin gedim det wed, imbin gitwail brabli.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Liya bin abum det eldiswan san blanga Jeikob neim Rubin, en afta imbin abum Simiyan, Libai, Juda, Isaka en Sebyulan.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Reitjul bin abum Josef en Benjamin blanga Jeikob.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Det wekingel blanga Reitjul neim Bila bin abum Den en Neftali blanga Jeikob.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Det wekingel blanga Liya neim Silpa bin abum Ged en Esha blanga Jeikob.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Bambai na Jeikob bin kamat langa im dedi Aisik deya langa det pleis gulum Memrei. Aisik bin oldei jidan gulijap langa det taun gulum Hebran deya langa det seim pleis weya Eibrahem bin jidan basdam.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.