Gênesis 35
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na God bin tok langa Jeikob, “Yu go kwikbala langa det pleis gulum Bethel, en yu jidan deya na. En yu garra pailimap ston deya du, en yu garra barnim bif ontop langa detlot ston blanga sei theingkyu langa mi en meigim mi gudbinji, dumaji mi na tharran hubin kamat langa yu wen yubin ranawei brom yu braja Isau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Wal Jeikob bin tok langa im femili olabat en langa ola wekinmen en wekingel blanga im. Imbin tok, “Yumob garra tjakidawei ol detlot drimin sheip weya yumob garram, en yumob garra streitinimat yumob laif en meigim yumob selp klin langa God, en yumob garra werrimon klinbala klos blanga jidan pruf weya yumob bin meigim miselp klin langa im.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 En afta wen yumob dum lagijat, wi garra gowei brom dijan kantri en go langa det pleis gulum Bethel. Deya na ai garra pailimap ston blanga sei theingkyu langa God. Im na bin albumbat mi wen aibin abum bigis trabul, en imbin jidan garram mi ebriweya aibin go.” Lagijat na Jeikob bin tok.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Wal detlot pipul bin gibit langa Jeikob ol detlot drimin sheip weya deibin abum, en deibin gibit langa im ol detlot ring brom olabat irriwol du, en imbin digim hol andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa det taun, en deya na imbin gaburrumap ol detlot drimin sheip en ol detlot ring.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Afta na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det kantri, en God bin bradinim ola pipul langa ola najalot taun langa det kantri, en dei nomo bin aftum Jeikob blanga kilim im, najing.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Wal Jeikob bin kipgon trebulin garram ol im pipul olabat raidap deibin kamat langa det pleis gulum Las. Det pleis bin deya gin langa det kantri Keinan. En det pleis bin abum najawan neim du. Deibin gulum det pleis Bethel.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Deya na Jeikob bin pailimap ston, en imbin gulum neim blanga det pleis Elbethel, dumaji deya na God bin kamat langa im basdam wen imbin ranawei brom im braja en go langa det kantri gulum Mesapoteimiya.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Bambai na det wekingel blanga Rabeka neim Debra bin dai, en deibin berrim im bodi andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa Bethel, en deibin gulum neim blanga det tri Kraiyinbala Tri.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Afta na God bin kamat langa Jeikob igin langa Bethel,
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 en imbin tok, “Det neim blanga yu im Jeikob orait. Bat brom tudei na dei garra gulum yu Isreil.” Lagijat na God bin gibit im det neim Isreil. En imbin kipgon tok,
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 “Mi na det brabli haiwan God. En ai dalim yu. Yu garra abum bigismob biginini olabat, en bigmob traib en loda king garra kamat brom yu du.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 En det kantri weya aibin gibit langa Eibrahem en Aisik, wal ai gibit langa yu en langa ola biginini blanga yu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Brom deya God bin gowei na,
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 en Jeikob bin meigim jandap wanbala ston langa det pleis, en imbin spilim wain en det oil gulum oliboil ontop langa det ston blanga meigim im seikridwan,
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 en imbin tok, “Dijan pleis im jis laiga haus blanga God.” En imbin gulum neim blanga det pleis Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det pleis gulum Bethel, en deibin go langa wan taun gulum Efrath.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Det wekingel bin dalim Reitjul, “Yu nomo bradin. Yubin abum najawan lilboi.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Wal wen det lilboi bin bon, Reitjul bin bigsik. En blanga tharran na imbin gulum neim blanga det lilboi Benonai.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Brom deya Jeikob bin berrim im waif wansaid langa det roud weya im go langa det taun gulum Efrath. Tudei dei gulum det taun Bethlahem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Wal det olmen Jeikob bin jandimap wanbala ston deya blanga makam det greibyad blanga Reitjul. En det ston im stil deya tudei.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Brom deya Jeikob en im femili olabat bin kipgon raidap najasaid langa wan pleis gulum Migdalida, en deya na deibin meigim olabat kemp.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Wal wen Jeikob en im femili olabat bin jidan langa det kantri gulijap langa det pleis gulum Migdalida, det san blanga im neim Rubin bin silip garram det waif blanga im dedi Jeikob neim Bila. En wen Jeikob bin gedim det wed, imbin gitwail brabli.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Liya bin abum det eldiswan san blanga Jeikob neim Rubin, en afta imbin abum Simiyan, Libai, Juda, Isaka en Sebyulan.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Reitjul bin abum Josef en Benjamin blanga Jeikob.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Det wekingel blanga Reitjul neim Bila bin abum Den en Neftali blanga Jeikob.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Det wekingel blanga Liya neim Silpa bin abum Ged en Esha blanga Jeikob.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Bambai na Jeikob bin kamat langa im dedi Aisik deya langa det pleis gulum Memrei. Aisik bin oldei jidan gulijap langa det taun gulum Hebran deya langa det seim pleis weya Eibrahem bin jidan basdam.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.