Gênesis 35
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na God bin tok langa Jeikob, “Yu go kwikbala langa det pleis gulum Bethel, en yu jidan deya na. En yu garra pailimap ston deya du, en yu garra barnim bif ontop langa detlot ston blanga sei theingkyu langa mi en meigim mi gudbinji, dumaji mi na tharran hubin kamat langa yu wen yubin ranawei brom yu braja Isau.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Wal Jeikob bin tok langa im femili olabat en langa ola wekinmen en wekingel blanga im. Imbin tok, “Yumob garra tjakidawei ol detlot drimin sheip weya yumob garram, en yumob garra streitinimat yumob laif en meigim yumob selp klin langa God, en yumob garra werrimon klinbala klos blanga jidan pruf weya yumob bin meigim miselp klin langa im.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 En afta wen yumob dum lagijat, wi garra gowei brom dijan kantri en go langa det pleis gulum Bethel. Deya na ai garra pailimap ston blanga sei theingkyu langa God. Im na bin albumbat mi wen aibin abum bigis trabul, en imbin jidan garram mi ebriweya aibin go.” Lagijat na Jeikob bin tok.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Wal detlot pipul bin gibit langa Jeikob ol detlot drimin sheip weya deibin abum, en deibin gibit langa im ol detlot ring brom olabat irriwol du, en imbin digim hol andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa det taun, en deya na imbin gaburrumap ol detlot drimin sheip en ol detlot ring.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Afta na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det kantri, en God bin bradinim ola pipul langa ola najalot taun langa det kantri, en dei nomo bin aftum Jeikob blanga kilim im, najing.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Wal Jeikob bin kipgon trebulin garram ol im pipul olabat raidap deibin kamat langa det pleis gulum Las. Det pleis bin deya gin langa det kantri Keinan. En det pleis bin abum najawan neim du. Deibin gulum det pleis Bethel.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Deya na Jeikob bin pailimap ston, en imbin gulum neim blanga det pleis Elbethel, dumaji deya na God bin kamat langa im basdam wen imbin ranawei brom im braja en go langa det kantri gulum Mesapoteimiya.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Bambai na det wekingel blanga Rabeka neim Debra bin dai, en deibin berrim im bodi andanith langa wanbala tri dei gulum ouktri deya gulijap langa Bethel, en deibin gulum neim blanga det tri Kraiyinbala Tri.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Afta na God bin kamat langa Jeikob igin langa Bethel,
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 en imbin tok, “Det neim blanga yu im Jeikob orait. Bat brom tudei na dei garra gulum yu Isreil.” Lagijat na God bin gibit im det neim Isreil. En imbin kipgon tok,
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 “Mi na det brabli haiwan God. En ai dalim yu. Yu garra abum bigismob biginini olabat, en bigmob traib en loda king garra kamat brom yu du.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 En det kantri weya aibin gibit langa Eibrahem en Aisik, wal ai gibit langa yu en langa ola biginini blanga yu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Brom deya God bin gowei na,
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 en Jeikob bin meigim jandap wanbala ston langa det pleis, en imbin spilim wain en det oil gulum oliboil ontop langa det ston blanga meigim im seikridwan,
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 en imbin tok, “Dijan pleis im jis laiga haus blanga God.” En imbin gulum neim blanga det pleis Bethel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom det pleis gulum Bethel, en deibin go langa wan taun gulum Efrath.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Det wekingel bin dalim Reitjul, “Yu nomo bradin. Yubin abum najawan lilboi.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Wal wen det lilboi bin bon, Reitjul bin bigsik. En blanga tharran na imbin gulum neim blanga det lilboi Benonai.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Brom deya Jeikob bin berrim im waif wansaid langa det roud weya im go langa det taun gulum Efrath. Tudei dei gulum det taun Bethlahem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Wal det olmen Jeikob bin jandimap wanbala ston deya blanga makam det greibyad blanga Reitjul. En det ston im stil deya tudei.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Brom deya Jeikob en im femili olabat bin kipgon raidap najasaid langa wan pleis gulum Migdalida, en deya na deibin meigim olabat kemp.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Wal wen Jeikob en im femili olabat bin jidan langa det kantri gulijap langa det pleis gulum Migdalida, det san blanga im neim Rubin bin silip garram det waif blanga im dedi Jeikob neim Bila. En wen Jeikob bin gedim det wed, imbin gitwail brabli.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Liya bin abum det eldiswan san blanga Jeikob neim Rubin, en afta imbin abum Simiyan, Libai, Juda, Isaka en Sebyulan.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Reitjul bin abum Josef en Benjamin blanga Jeikob.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Det wekingel blanga Reitjul neim Bila bin abum Den en Neftali blanga Jeikob.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Det wekingel blanga Liya neim Silpa bin abum Ged en Esha blanga Jeikob.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Bambai na Jeikob bin kamat langa im dedi Aisik deya langa det pleis gulum Memrei. Aisik bin oldei jidan gulijap langa det taun gulum Hebran deya langa det seim pleis weya Eibrahem bin jidan basdam.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.