Gênesis 33
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na Jeikob bin luk Isau kaminap garram im 400 wekinmen olabat, en wen imbin luk olabat, imbin kadimat ola biginini blanga im langa thribala mob garram olabat ronwan mami.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 — ausente —
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Wal wen Isau bin luk Jeikob, imbin ran langa im, en imbin pudumran im dubala am, en imbin kis langa im, dumaji imbin brabli gudbinji. En det dubala braja gija bin jis kraikrai na.|src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:4"
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Afta na wen Isau bin lukaran, imbin luk ola biginini en detlot fobala wuman kaminap, en imbin tok, “Main braja, blanga hu dislot pipul olabat?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Wal wen olabat bin kaman gulijap, det dubala waif en ola biginini langa det lidamob bin kaman langa Isau, en deibin nildan langa graun. En Liya en im biginini olabat bin kaman biyain langa olabat, en deibin nildan langa graun du.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 En laswan na Reitjul en im lilboi Josef bin kaman, en dubala bin nildan langa graun lagijat du.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Brom deya Isau bin tok, “Detlot wekinmen garram ola enimul weya aibin midim basdam, ai nomo sabi wotfo yubin jandim olabat lagijat.”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Wal Isau bin tok, “Ai nomo wandim enijing brom yu, baba. Yu kipum. Ai garram naf.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Wal Jeikob bin tok, “Nomo, baba. If yu laigim mi, wal yu garra deigim dislot presen weya aibin gibit langa yu. Main baba, wen aibin luk yubin gudbinji langa mi, aibin gudbinji du. Aibin gudbinji jis laik aibin luk God.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 “Wal kaman na. Yu deigim dislot presen weya aibin bringimap blanga yu. God bin brabli gudbinji langa mi, en imbin gibit langa mi ebrijing.”
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Afta na Isau bin dalim Jeikob, “Wal kaman na. Melabat garra go garram yumob.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 — ausente —
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Wal Isau bin tok, “Wal ai libum sambala wekinmen main garram yu blanga album yu.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Brom deya Isau bin gobek raitbek langa im ron kantri Idam.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Bat Jeikob bin trikim Isau. Imbin go najawei langa najawan pleis, en deya na imbin meigim haus blanga im femili olabat, en imbin meigim bausheid blanga im buligi en ship en gout olabat. En tudei dei gulum det pleis Sukait.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom Sakoth, en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det kantri gulum Keinan. Deya na Jeikob bin ringimap im tent atsaid langa det taun gulum Shekam,
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 en imbin go langa ola biginini blanga det olmen neim Heima hubin bildimap det taun, en imbin baiyim det pedik weya imbin ringimap im tent blanga bigmob mani. Imbin baiyim blanga 100 silba langa olabat kain mani.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Afta na Jeikob bin pailimap ston blanga theingkyu langa God, en imbin gulum neim blanga det ston El Elohei Isreil, dumaji det neim im tok God Blanga Isreil.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.