Gênesis 33
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Bambai na Jeikob bin luk Isau kaminap garram im 400 wekinmen olabat, en wen imbin luk olabat, imbin kadimat ola biginini blanga im langa thribala mob garram olabat ronwan mami.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 — ausente —
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Wal wen Isau bin luk Jeikob, imbin ran langa im, en imbin pudumran im dubala am, en imbin kis langa im, dumaji imbin brabli gudbinji. En det dubala braja gija bin jis kraikrai na.|src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:4"
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Afta na wen Isau bin lukaran, imbin luk ola biginini en detlot fobala wuman kaminap, en imbin tok, “Main braja, blanga hu dislot pipul olabat?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Wal wen olabat bin kaman gulijap, det dubala waif en ola biginini langa det lidamob bin kaman langa Isau, en deibin nildan langa graun. En Liya en im biginini olabat bin kaman biyain langa olabat, en deibin nildan langa graun du.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 En laswan na Reitjul en im lilboi Josef bin kaman, en dubala bin nildan langa graun lagijat du.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Brom deya Isau bin tok, “Detlot wekinmen garram ola enimul weya aibin midim basdam, ai nomo sabi wotfo yubin jandim olabat lagijat.”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Wal Isau bin tok, “Ai nomo wandim enijing brom yu, baba. Yu kipum. Ai garram naf.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Wal Jeikob bin tok, “Nomo, baba. If yu laigim mi, wal yu garra deigim dislot presen weya aibin gibit langa yu. Main baba, wen aibin luk yubin gudbinji langa mi, aibin gudbinji du. Aibin gudbinji jis laik aibin luk God.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 “Wal kaman na. Yu deigim dislot presen weya aibin bringimap blanga yu. God bin brabli gudbinji langa mi, en imbin gibit langa mi ebrijing.”
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Afta na Isau bin dalim Jeikob, “Wal kaman na. Melabat garra go garram yumob.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 — ausente —
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 — ausente —
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Wal Isau bin tok, “Wal ai libum sambala wekinmen main garram yu blanga album yu.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Brom deya Isau bin gobek raitbek langa im ron kantri Idam.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Bat Jeikob bin trikim Isau. Imbin go najawei langa najawan pleis, en deya na imbin meigim haus blanga im femili olabat, en imbin meigim bausheid blanga im buligi en ship en gout olabat. En tudei dei gulum det pleis Sukait.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom Sakoth, en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det kantri gulum Keinan. Deya na Jeikob bin ringimap im tent atsaid langa det taun gulum Shekam,
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 en imbin go langa ola biginini blanga det olmen neim Heima hubin bildimap det taun, en imbin baiyim det pedik weya imbin ringimap im tent blanga bigmob mani. Imbin baiyim blanga 100 silba langa olabat kain mani.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Afta na Jeikob bin pailimap ston blanga theingkyu langa God, en imbin gulum neim blanga det ston El Elohei Isreil, dumaji det neim im tok God Blanga Isreil.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.