Gênesis 33

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Jeikob bin luk Isau kaminap garram im 400 wekinmen olabat, en wen imbin luk olabat, imbin kadimat ola biginini blanga im langa thribala mob garram olabat ronwan mami.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 — ausente —
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Wal wen Isau bin luk Jeikob, imbin ran langa im, en imbin pudumran im dubala am, en imbin kis langa im, dumaji imbin brabli gudbinji. En det dubala braja gija bin jis kraikrai na.|src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:4"
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Afta na wen Isau bin lukaran, imbin luk ola biginini en detlot fobala wuman kaminap, en imbin tok, “Main braja, blanga hu dislot pipul olabat?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Wal wen olabat bin kaman gulijap, det dubala waif en ola biginini langa det lidamob bin kaman langa Isau, en deibin nildan langa graun. En Liya en im biginini olabat bin kaman biyain langa olabat, en deibin nildan langa graun du.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 En laswan na Reitjul en im lilboi Josef bin kaman, en dubala bin nildan langa graun lagijat du.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Brom deya Isau bin tok, “Detlot wekinmen garram ola enimul weya aibin midim basdam, ai nomo sabi wotfo yubin jandim olabat lagijat.”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Wal Isau bin tok, “Ai nomo wandim enijing brom yu, baba. Yu kipum. Ai garram naf.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Wal Jeikob bin tok, “Nomo, baba. If yu laigim mi, wal yu garra deigim dislot presen weya aibin gibit langa yu. Main baba, wen aibin luk yubin gudbinji langa mi, aibin gudbinji du. Aibin gudbinji jis laik aibin luk God.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 “Wal kaman na. Yu deigim dislot presen weya aibin bringimap blanga yu. God bin brabli gudbinji langa mi, en imbin gibit langa mi ebrijing.”
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Afta na Isau bin dalim Jeikob, “Wal kaman na. Melabat garra go garram yumob.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 — ausente —
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 — ausente —
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Wal Isau bin tok, “Wal ai libum sambala wekinmen main garram yu blanga album yu.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Brom deya Isau bin gobek raitbek langa im ron kantri Idam.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Bat Jeikob bin trikim Isau. Imbin go najawei langa najawan pleis, en deya na imbin meigim haus blanga im femili olabat, en imbin meigim bausheid blanga im buligi en ship en gout olabat. En tudei dei gulum det pleis Sukait.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom Sakoth, en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det kantri gulum Keinan. Deya na Jeikob bin ringimap im tent atsaid langa det taun gulum Shekam,
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 en imbin go langa ola biginini blanga det olmen neim Heima hubin bildimap det taun, en imbin baiyim det pedik weya imbin ringimap im tent blanga bigmob mani. Imbin baiyim blanga 100 silba langa olabat kain mani.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Afta na Jeikob bin pailimap ston blanga theingkyu langa God, en imbin gulum neim blanga det ston El Elohei Isreil, dumaji det neim im tok God Blanga Isreil.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.