Gênesis 33
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Bambai na Jeikob bin luk Isau kaminap garram im 400 wekinmen olabat, en wen imbin luk olabat, imbin kadimat ola biginini blanga im langa thribala mob garram olabat ronwan mami.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 — ausente —
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Wal wen Isau bin luk Jeikob, imbin ran langa im, en imbin pudumran im dubala am, en imbin kis langa im, dumaji imbin brabli gudbinji. En det dubala braja gija bin jis kraikrai na.|src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:4"
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Afta na wen Isau bin lukaran, imbin luk ola biginini en detlot fobala wuman kaminap, en imbin tok, “Main braja, blanga hu dislot pipul olabat?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Wal wen olabat bin kaman gulijap, det dubala waif en ola biginini langa det lidamob bin kaman langa Isau, en deibin nildan langa graun. En Liya en im biginini olabat bin kaman biyain langa olabat, en deibin nildan langa graun du.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 En laswan na Reitjul en im lilboi Josef bin kaman, en dubala bin nildan langa graun lagijat du.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Brom deya Isau bin tok, “Detlot wekinmen garram ola enimul weya aibin midim basdam, ai nomo sabi wotfo yubin jandim olabat lagijat.”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Wal Isau bin tok, “Ai nomo wandim enijing brom yu, baba. Yu kipum. Ai garram naf.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Wal Jeikob bin tok, “Nomo, baba. If yu laigim mi, wal yu garra deigim dislot presen weya aibin gibit langa yu. Main baba, wen aibin luk yubin gudbinji langa mi, aibin gudbinji du. Aibin gudbinji jis laik aibin luk God.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 “Wal kaman na. Yu deigim dislot presen weya aibin bringimap blanga yu. God bin brabli gudbinji langa mi, en imbin gibit langa mi ebrijing.”
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Afta na Isau bin dalim Jeikob, “Wal kaman na. Melabat garra go garram yumob.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 — ausente —
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Wal Isau bin tok, “Wal ai libum sambala wekinmen main garram yu blanga album yu.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Brom deya Isau bin gobek raitbek langa im ron kantri Idam.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Bat Jeikob bin trikim Isau. Imbin go najawei langa najawan pleis, en deya na imbin meigim haus blanga im femili olabat, en imbin meigim bausheid blanga im buligi en ship en gout olabat. En tudei dei gulum det pleis Sukait.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Bambai na Jeikob en im femili olabat bin gowei brom Sakoth, en deibin kipgon raidap deibin kamat langa det kantri gulum Keinan. Deya na Jeikob bin ringimap im tent atsaid langa det taun gulum Shekam,
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 en imbin go langa ola biginini blanga det olmen neim Heima hubin bildimap det taun, en imbin baiyim det pedik weya imbin ringimap im tent blanga bigmob mani. Imbin baiyim blanga 100 silba langa olabat kain mani.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Afta na Jeikob bin pailimap ston blanga theingkyu langa God, en imbin gulum neim blanga det ston El Elohei Isreil, dumaji det neim im tok God Blanga Isreil.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.