Gênesis 30
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Reitjul bin jelas langa im sista Liya, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga Jeikob.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Wal Jeikob bin gitwail langa Reitjul, en imbin tok, “Mi nomo God! Im na bin meigim yu jidan weya yu kaan abum beibi. Nomo mi.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Wal Reitjul bin tok, “Wal iya main wekingel Bila. Yu silip garram im, en im gin abum beibi blanga mi. Oni lagijat na ai garra abum beibi.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Brom deya Reitjul bin gibit Bila langa Jeikob, en dubala bin silip,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 en bambai Bila bin abum lilboi blanga Jeikob,
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 en Reitjul bin tok, “God bin lisin langa mi. Imbin gudbinji langa mi wen aibin tok langa im, en imbin gibit mi lilboi.” En Reitjul bin gulum neim blanga det lilboi Den.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Brom deya Bila en Jeikob bin silip gija igin, en bambai imbin abum najawan lilboi,
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 en Reitjul bin tok, “Aibin abum bigis fait garram main sista. Bat aibin win na.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Neftali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Afta na wen Liya bin faindat im kaan abum enimo beibi, imbin gibit langa Jeikob det wekingel blanga im neim Silpa,
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 en wen dubala Jeikob bin silip, bambai na Silpa bin abum lilboi blanga Jeikob,
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 en Liya bin tok, “Mi gudbinji dumaji ai garram lilboi en im neim Ged.”
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Brom deya Silpa en Jeikob bin silip igin, en bambai imbin abum najawan lilboi,
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 en Liya bin tok, “Mi brabli gudbinji. En ola olgamen garra gulum mi hepiwan.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Esha.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Brom deya wen imbin taim blanga gajimbat ola sid daga brom ola wit pedik, Rubin bin go langa det pedik, en imbin faindim sambala bush medisin, en imbin deigimbek det bush medisin langa im mami Liya.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Bat Liya bin tok, “Yubin deigidawei main hasbin, en tudei yu wandi trai en deigidawei det bush medisin blanga main lilboi.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Bambai na wen Jeikob bin kambek brom detlot pedik lilbit leitbala, Liya bin go en imbin midim im hafwei, en imbin dalim im, “Yu garra silip garram mi tunait, dumaji aibin pei blanga yu garram det bush medisin weya main boi bin faindim.”
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 en bambai Liya bin abum najawan lilboi blanga Jeikob, dumaji God bin lisin langa Liya wen imbin prei langa im.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 En Liya bin tok, “God bin gibit langa mi dijan lilboi, dumaji aibin gibit main wekingel langa main hasbin.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Isaka.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Brom deya Liya bin silip garram Jeikob igin, en imbin abum najawan lilboi blanga im,
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 en Liya bin tok, “God bin gibit mi gudwan presen. Main hasbin garra lukbek langa mi olataim, dumaji aibin abum siksbala lilboi blanga im.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Sebyulan.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Afta na Liya bin abum lilgel, en imbin gulum neim blanga det lilgel Daina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Wal God nomo bin fogedabat Reitjul. Imbin lisin langa im du wen Reitjul bin prei langa im blanga det trabul weya im kaan abum beibi.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 En bambai na imbin abum lilboi blanga Jeikob, en Reitjul bin tok, “God bin deigidawei det bigsheim brom mi,
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 en imbin gibit mi lilboi.” En imbin gulum det lilboi neim Josef.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 — ausente —
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Wal Leiban bin tok, “Yu lisin langa mi na. Aibin luk speshalwan ting deya, en det ting bin shoum mi YAWEI det trubala God im oldei gud langa mi wen yu jidanbat garram mi.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Wal yu garra kipgon jidanbat garram mi. Yu dalim mi haumatj mani yu wandim, en ai gibit yu if yu kipgon stap iya langa mi.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Wal Jeikob bin tok, “Yu sabi aibin wek blanga yu brabli longtaim, en yu sabi ola enimul blanga yu bin bridap detmatj weya aibin maindimbat olabat.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Bifo aibin kaman langa yu, yubin jidan garram najing, en tudei YAWEI bin gud langa yu, dumaji aibin wek blanga yu. Bat tudei na ai garra gobek en wek blanga main ronwan femili.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Wal Leiban bin tok, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Ai garra lukaftumbat olabat blanga yu if yu larram mi go thru langa olabat en kadimat ola spadidwan nenigout en ola spadidwan biligout en ola blekwan ship. Yu garra gibit mi detlot enimul na blanga peiyim mi blanga wek blanga yu.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 En bambai wen yu luk ola spadidwan main, yu garra sabi aibin dum trubalawei langa yu. Bat if yu faindim eni klinwan nenigout en biligout en eni waitwan ship, wal yu garra sabi aibin stilim olabat brom yu.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Wal Leiban bin tok, “Orait. Im gud.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Bat det seim dei weya dubala bin meigim det pramis, Leiban bin deigimwei ola spadidwan en straipiwan biligout en ola spadidwan en waitwan nenigout en ola blekwan ship du. Imbin pudum ola san blanga im bos blanga detlot enimul olabat,
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 en imbin deigidawei olabat longwei brom Jeikob, en deibin trebulin garram detlot enimul thrideistaim.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 en Jeikob bin gajim sambala grinwan stik brom thribala tri gulum paplatri, amantri en pleintri, en afta imbin deigimat sambala bak brom detlot stik, en detlot stik bin abum detlot mak garram straipstraip,
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 en Jeikob bin pudum detlot straipiwan stik lida langa det woda trof, dumaji deya na ola enimul bin oldei bridabat wen deibin dringgimbat woda,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 en wen deibin bridabat lida langa detlot straipiwan stik, bambai na detlot nenigout en ship bin abum straipiwan en spadidwan beibi.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Wal Jeikob bin kipum detlot ship en gout olabat langa dubala difrinwan mob, en imbin meigim olabat luk langa ola spadidwan en blekwan enimul blanga Leiban, en blanga tharran na olabat bin bridap detmatj blanga Jeikob.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Bambai najawan taim wen detlot strongbala enimul bin bridabat wansaid langa det woda trof, Jeikob bin meigim jandap lida langa olabat igin detlot straipiwan stik blanga meigim olabat bridimap bigmob straipiwan en spadidwan beibi igin.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Bat im nomo bin pudum detlot straipiwan stik lida langa detlot wikwan enimul. En bambai na Leiban bin abum ola wikwan enimul, en Jeikob bin abum ola strongwan.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Wal lagijat na Jeikob bin meigim miselp jidan brabli ritjmen, en imbin abum bigismob ship en gout en kemul en dongki en wekinmen en wekingel olabat hubin jidan jis laiga prisana.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.