Gênesis 30

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Reitjul bin jelas langa im sista Liya, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga Jeikob.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Wal Jeikob bin gitwail langa Reitjul, en imbin tok, “Mi nomo God! Im na bin meigim yu jidan weya yu kaan abum beibi. Nomo mi.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Wal Reitjul bin tok, “Wal iya main wekingel Bila. Yu silip garram im, en im gin abum beibi blanga mi. Oni lagijat na ai garra abum beibi.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Brom deya Reitjul bin gibit Bila langa Jeikob, en dubala bin silip,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 en bambai Bila bin abum lilboi blanga Jeikob,
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 en Reitjul bin tok, “God bin lisin langa mi. Imbin gudbinji langa mi wen aibin tok langa im, en imbin gibit mi lilboi.” En Reitjul bin gulum neim blanga det lilboi Den.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Brom deya Bila en Jeikob bin silip gija igin, en bambai imbin abum najawan lilboi,
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 en Reitjul bin tok, “Aibin abum bigis fait garram main sista. Bat aibin win na.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Neftali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Afta na wen Liya bin faindat im kaan abum enimo beibi, imbin gibit langa Jeikob det wekingel blanga im neim Silpa,
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 en wen dubala Jeikob bin silip, bambai na Silpa bin abum lilboi blanga Jeikob,
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 en Liya bin tok, “Mi gudbinji dumaji ai garram lilboi en im neim Ged.”
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Brom deya Silpa en Jeikob bin silip igin, en bambai imbin abum najawan lilboi,
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 en Liya bin tok, “Mi brabli gudbinji. En ola olgamen garra gulum mi hepiwan.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Esha.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Brom deya wen imbin taim blanga gajimbat ola sid daga brom ola wit pedik, Rubin bin go langa det pedik, en imbin faindim sambala bush medisin, en imbin deigimbek det bush medisin langa im mami Liya.
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Bat Liya bin tok, “Yubin deigidawei main hasbin, en tudei yu wandi trai en deigidawei det bush medisin blanga main lilboi.”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Bambai na wen Jeikob bin kambek brom detlot pedik lilbit leitbala, Liya bin go en imbin midim im hafwei, en imbin dalim im, “Yu garra silip garram mi tunait, dumaji aibin pei blanga yu garram det bush medisin weya main boi bin faindim.”
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 en bambai Liya bin abum najawan lilboi blanga Jeikob, dumaji God bin lisin langa Liya wen imbin prei langa im.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 En Liya bin tok, “God bin gibit langa mi dijan lilboi, dumaji aibin gibit main wekingel langa main hasbin.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Isaka.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Brom deya Liya bin silip garram Jeikob igin, en imbin abum najawan lilboi blanga im,
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 en Liya bin tok, “God bin gibit mi gudwan presen. Main hasbin garra lukbek langa mi olataim, dumaji aibin abum siksbala lilboi blanga im.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Sebyulan.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Afta na Liya bin abum lilgel, en imbin gulum neim blanga det lilgel Daina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Wal God nomo bin fogedabat Reitjul. Imbin lisin langa im du wen Reitjul bin prei langa im blanga det trabul weya im kaan abum beibi.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 En bambai na imbin abum lilboi blanga Jeikob, en Reitjul bin tok, “God bin deigidawei det bigsheim brom mi,
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 en imbin gibit mi lilboi.” En imbin gulum det lilboi neim Josef.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Wal Leiban bin tok, “Yu lisin langa mi na. Aibin luk speshalwan ting deya, en det ting bin shoum mi YAWEI det trubala God im oldei gud langa mi wen yu jidanbat garram mi.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Wal yu garra kipgon jidanbat garram mi. Yu dalim mi haumatj mani yu wandim, en ai gibit yu if yu kipgon stap iya langa mi.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Wal Jeikob bin tok, “Yu sabi aibin wek blanga yu brabli longtaim, en yu sabi ola enimul blanga yu bin bridap detmatj weya aibin maindimbat olabat.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Bifo aibin kaman langa yu, yubin jidan garram najing, en tudei YAWEI bin gud langa yu, dumaji aibin wek blanga yu. Bat tudei na ai garra gobek en wek blanga main ronwan femili.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Wal Leiban bin tok, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Ai garra lukaftumbat olabat blanga yu if yu larram mi go thru langa olabat en kadimat ola spadidwan nenigout en ola spadidwan biligout en ola blekwan ship. Yu garra gibit mi detlot enimul na blanga peiyim mi blanga wek blanga yu.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 En bambai wen yu luk ola spadidwan main, yu garra sabi aibin dum trubalawei langa yu. Bat if yu faindim eni klinwan nenigout en biligout en eni waitwan ship, wal yu garra sabi aibin stilim olabat brom yu.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Wal Leiban bin tok, “Orait. Im gud.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Bat det seim dei weya dubala bin meigim det pramis, Leiban bin deigimwei ola spadidwan en straipiwan biligout en ola spadidwan en waitwan nenigout en ola blekwan ship du. Imbin pudum ola san blanga im bos blanga detlot enimul olabat,
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 en imbin deigidawei olabat longwei brom Jeikob, en deibin trebulin garram detlot enimul thrideistaim.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 en Jeikob bin gajim sambala grinwan stik brom thribala tri gulum paplatri, amantri en pleintri, en afta imbin deigimat sambala bak brom detlot stik, en detlot stik bin abum detlot mak garram straipstraip,
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 en Jeikob bin pudum detlot straipiwan stik lida langa det woda trof, dumaji deya na ola enimul bin oldei bridabat wen deibin dringgimbat woda,
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 en wen deibin bridabat lida langa detlot straipiwan stik, bambai na detlot nenigout en ship bin abum straipiwan en spadidwan beibi.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Wal Jeikob bin kipum detlot ship en gout olabat langa dubala difrinwan mob, en imbin meigim olabat luk langa ola spadidwan en blekwan enimul blanga Leiban, en blanga tharran na olabat bin bridap detmatj blanga Jeikob.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Bambai najawan taim wen detlot strongbala enimul bin bridabat wansaid langa det woda trof, Jeikob bin meigim jandap lida langa olabat igin detlot straipiwan stik blanga meigim olabat bridimap bigmob straipiwan en spadidwan beibi igin.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Bat im nomo bin pudum detlot straipiwan stik lida langa detlot wikwan enimul. En bambai na Leiban bin abum ola wikwan enimul, en Jeikob bin abum ola strongwan.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Wal lagijat na Jeikob bin meigim miselp jidan brabli ritjmen, en imbin abum bigismob ship en gout en kemul en dongki en wekinmen en wekingel olabat hubin jidan jis laiga prisana.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.