Gênesis 30

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal Reitjul bin jelas langa im sista Liya, dumaji im nomo bin abum eni biginini blanga Jeikob.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Wal Jeikob bin gitwail langa Reitjul, en imbin tok, “Mi nomo God! Im na bin meigim yu jidan weya yu kaan abum beibi. Nomo mi.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Wal Reitjul bin tok, “Wal iya main wekingel Bila. Yu silip garram im, en im gin abum beibi blanga mi. Oni lagijat na ai garra abum beibi.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Brom deya Reitjul bin gibit Bila langa Jeikob, en dubala bin silip,
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 en bambai Bila bin abum lilboi blanga Jeikob,
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 en Reitjul bin tok, “God bin lisin langa mi. Imbin gudbinji langa mi wen aibin tok langa im, en imbin gibit mi lilboi.” En Reitjul bin gulum neim blanga det lilboi Den.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Brom deya Bila en Jeikob bin silip gija igin, en bambai imbin abum najawan lilboi,
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 en Reitjul bin tok, “Aibin abum bigis fait garram main sista. Bat aibin win na.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Neftali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Afta na wen Liya bin faindat im kaan abum enimo beibi, imbin gibit langa Jeikob det wekingel blanga im neim Silpa,
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 en wen dubala Jeikob bin silip, bambai na Silpa bin abum lilboi blanga Jeikob,
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 en Liya bin tok, “Mi gudbinji dumaji ai garram lilboi en im neim Ged.”
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Brom deya Silpa en Jeikob bin silip igin, en bambai imbin abum najawan lilboi,
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 en Liya bin tok, “Mi brabli gudbinji. En ola olgamen garra gulum mi hepiwan.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Esha.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Brom deya wen imbin taim blanga gajimbat ola sid daga brom ola wit pedik, Rubin bin go langa det pedik, en imbin faindim sambala bush medisin, en imbin deigimbek det bush medisin langa im mami Liya.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Bat Liya bin tok, “Yubin deigidawei main hasbin, en tudei yu wandi trai en deigidawei det bush medisin blanga main lilboi.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Bambai na wen Jeikob bin kambek brom detlot pedik lilbit leitbala, Liya bin go en imbin midim im hafwei, en imbin dalim im, “Yu garra silip garram mi tunait, dumaji aibin pei blanga yu garram det bush medisin weya main boi bin faindim.”
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 en bambai Liya bin abum najawan lilboi blanga Jeikob, dumaji God bin lisin langa Liya wen imbin prei langa im.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 En Liya bin tok, “God bin gibit langa mi dijan lilboi, dumaji aibin gibit main wekingel langa main hasbin.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Isaka.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Brom deya Liya bin silip garram Jeikob igin, en imbin abum najawan lilboi blanga im,
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 en Liya bin tok, “God bin gibit mi gudwan presen. Main hasbin garra lukbek langa mi olataim, dumaji aibin abum siksbala lilboi blanga im.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Sebyulan.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Afta na Liya bin abum lilgel, en imbin gulum neim blanga det lilgel Daina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Wal God nomo bin fogedabat Reitjul. Imbin lisin langa im du wen Reitjul bin prei langa im blanga det trabul weya im kaan abum beibi.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 En bambai na imbin abum lilboi blanga Jeikob, en Reitjul bin tok, “God bin deigidawei det bigsheim brom mi,
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 en imbin gibit mi lilboi.” En imbin gulum det lilboi neim Josef.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 — ausente —
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Wal Leiban bin tok, “Yu lisin langa mi na. Aibin luk speshalwan ting deya, en det ting bin shoum mi YAWEI det trubala God im oldei gud langa mi wen yu jidanbat garram mi.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Wal yu garra kipgon jidanbat garram mi. Yu dalim mi haumatj mani yu wandim, en ai gibit yu if yu kipgon stap iya langa mi.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Wal Jeikob bin tok, “Yu sabi aibin wek blanga yu brabli longtaim, en yu sabi ola enimul blanga yu bin bridap detmatj weya aibin maindimbat olabat.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Bifo aibin kaman langa yu, yubin jidan garram najing, en tudei YAWEI bin gud langa yu, dumaji aibin wek blanga yu. Bat tudei na ai garra gobek en wek blanga main ronwan femili.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Wal Leiban bin tok, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Ai garra lukaftumbat olabat blanga yu if yu larram mi go thru langa olabat en kadimat ola spadidwan nenigout en ola spadidwan biligout en ola blekwan ship. Yu garra gibit mi detlot enimul na blanga peiyim mi blanga wek blanga yu.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 En bambai wen yu luk ola spadidwan main, yu garra sabi aibin dum trubalawei langa yu. Bat if yu faindim eni klinwan nenigout en biligout en eni waitwan ship, wal yu garra sabi aibin stilim olabat brom yu.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Wal Leiban bin tok, “Orait. Im gud.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Bat det seim dei weya dubala bin meigim det pramis, Leiban bin deigimwei ola spadidwan en straipiwan biligout en ola spadidwan en waitwan nenigout en ola blekwan ship du. Imbin pudum ola san blanga im bos blanga detlot enimul olabat,
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 en imbin deigidawei olabat longwei brom Jeikob, en deibin trebulin garram detlot enimul thrideistaim.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 en Jeikob bin gajim sambala grinwan stik brom thribala tri gulum paplatri, amantri en pleintri, en afta imbin deigimat sambala bak brom detlot stik, en detlot stik bin abum detlot mak garram straipstraip,
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 en Jeikob bin pudum detlot straipiwan stik lida langa det woda trof, dumaji deya na ola enimul bin oldei bridabat wen deibin dringgimbat woda,
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 en wen deibin bridabat lida langa detlot straipiwan stik, bambai na detlot nenigout en ship bin abum straipiwan en spadidwan beibi.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Wal Jeikob bin kipum detlot ship en gout olabat langa dubala difrinwan mob, en imbin meigim olabat luk langa ola spadidwan en blekwan enimul blanga Leiban, en blanga tharran na olabat bin bridap detmatj blanga Jeikob.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Bambai najawan taim wen detlot strongbala enimul bin bridabat wansaid langa det woda trof, Jeikob bin meigim jandap lida langa olabat igin detlot straipiwan stik blanga meigim olabat bridimap bigmob straipiwan en spadidwan beibi igin.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Bat im nomo bin pudum detlot straipiwan stik lida langa detlot wikwan enimul. En bambai na Leiban bin abum ola wikwan enimul, en Jeikob bin abum ola strongwan.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Wal lagijat na Jeikob bin meigim miselp jidan brabli ritjmen, en imbin abum bigismob ship en gout en kemul en dongki en wekinmen en wekingel olabat hubin jidan jis laiga prisana.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.