Gênesis 2
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal lagijat na God bin meigim ebrijing.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 En langa det namba 7 dei God bin binijimap ola wek blanga im, en imbin abum spel.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Wal imbin kadimat det laswan dei brom detlot najalot dei. Det namba 7 dei na det laswan dei, en im ronwan dei blanga im tharran deya. God bin tok brabliwei blanga det namba 7 dei, dumaji langa det dei na imbin binij meigimbat ebrijing. Langa det dei na imbin abum spel brom ebrijing weya imbin dumbat.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Yuwai. Lagijat na ebrijing bin kamat.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Wal longtaim wen YAWEI det trubala God bin meigim ebrijing, dijan wel bin jidan nomo garram tri en nomo garram gras en nomo garram purdiflawa. Det graun bin jidan lagijat dumaji God nomo bin jandim eni rein langa dijan wel, en nobodi bin jidan langa dijan wel blanga wekim ola graun.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Oni det woda brom insaid langa graun bin kamat blanga wodarim det graun.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Afta na YAWEI bin meigim men brom graun. Imbin gajim das, en imbin meigim det men garram det das, en God bin blowim win langa det men nos, en imbin weikimap im na.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Brom deya YAWEI bin growimap gadin sanraiswei langa det gadin gulum Idin, en deya langa det gadin na imbin pudum det men weya imbin meigim.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 En God bin pudum olkain purdiwan tri garram loda daga deya du, en rait langa midul langa det gadin imbin pudum dubala tri gulum Tri Blanga Laif en Klebabala Tri. Wen enibodi dagat det daga brom det wanbala tri, im meigim olabat jidan laibala olagijawan. En det daga brom det najawan tri meigim olabat sabi ola gudwan ting en ola nogudwan ting du.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Wal wanbala krik deya bin wodarimbat det gadin, en det krik bin kadimat miselp langa fobala riba lodan weya det krik bin kamat brom det gadin.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Det feswan riba bin neim Paishan, en imbin go raidaran langa det kantri gulum Habila. Langa det kantri na ola brabliwan gol bin jidan,
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 en olkain gudsmelwan tri en purdiwan ston bin deya du.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Det sekanwan riba bin neim Gihon, en imbin go ebriweya langa det kantri gulum Kush.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Det namba 3 riba bin neim Taigris, en imbin go sanraisaid brom det kantri gulum Asiriya. Det namba 4 riba bin neim Yufreitis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Wal YAWEI bin pudum det men deya langa det gadin blanga wekim det graun en blanga lukaftumbat det gadin,
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 en God bin dalim det men, “Wal yu gin dagat daga brom najalot tri langa dijan gadin,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 bat oni wanbala tri deya yu nomo lau blanga dagat det daga. Tharran na det Klebabala Tri. En if yu dagat det daga, wal seim dei yu garra dai.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Brom deya YAWEI bin tok langa miselp, “Im nogud lagijat blanga dijan men blanga jidan miselp. Ai garra meigim meit blanga im blanga albumbat im.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Brom deya YAWEI bin gajim ola enimul en ola bard weya imbin meigim, en imbin deigim olabat langa det men. Imbin bringimap olabat langa im blanga gibit neim langa olabat. Lagijat na deibin gajim olabat neim.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Det men bin gibit neim langa ola bard en ola enimul. Bat ol detlot bard en enimul nomo bin meit blanga im. Najing.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Brom deya YAWEI bin meigim det men silip, en wen imbin dedsilip, God bin deigimat wanbala rib boun brom im. Afta wen imbin deigimat det rib boun, imbin jadimap det men,
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 en imbin meigim wuman brom det rib boun.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 en det men bin tok, “Dijan na! Brom main ronwan boun en brom main ronwan bif. Wal dei garra gulum im wuman, dumaji God bin meigim im brom main ron riboun.”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Lagijat na God bin meigim det wuman. En dumaji imbin meigim im lagijat, wal ebri men garra oldei libum im mami en dedi, en im garra go en merrit langa im waif, en dubala jidan wanbala na.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Wal det men en im waif dubala bin neigidbala. Bat dubala nomo bin sheim wen dubala bin neigidbala.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.