Gênesis 2

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal lagijat na God bin meigim ebrijing.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 En langa det namba 7 dei God bin binijimap ola wek blanga im, en imbin abum spel.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Wal imbin kadimat det laswan dei brom detlot najalot dei. Det namba 7 dei na det laswan dei, en im ronwan dei blanga im tharran deya. God bin tok brabliwei blanga det namba 7 dei, dumaji langa det dei na imbin binij meigimbat ebrijing. Langa det dei na imbin abum spel brom ebrijing weya imbin dumbat.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Yuwai. Lagijat na ebrijing bin kamat.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Wal longtaim wen YAWEI det trubala God bin meigim ebrijing, dijan wel bin jidan nomo garram tri en nomo garram gras en nomo garram purdiflawa. Det graun bin jidan lagijat dumaji God nomo bin jandim eni rein langa dijan wel, en nobodi bin jidan langa dijan wel blanga wekim ola graun.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Oni det woda brom insaid langa graun bin kamat blanga wodarim det graun.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Afta na YAWEI bin meigim men brom graun. Imbin gajim das, en imbin meigim det men garram det das, en God bin blowim win langa det men nos, en imbin weikimap im na.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Brom deya YAWEI bin growimap gadin sanraiswei langa det gadin gulum Idin, en deya langa det gadin na imbin pudum det men weya imbin meigim.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 En God bin pudum olkain purdiwan tri garram loda daga deya du, en rait langa midul langa det gadin imbin pudum dubala tri gulum Tri Blanga Laif en Klebabala Tri. Wen enibodi dagat det daga brom det wanbala tri, im meigim olabat jidan laibala olagijawan. En det daga brom det najawan tri meigim olabat sabi ola gudwan ting en ola nogudwan ting du.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wal wanbala krik deya bin wodarimbat det gadin, en det krik bin kadimat miselp langa fobala riba lodan weya det krik bin kamat brom det gadin.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Det feswan riba bin neim Paishan, en imbin go raidaran langa det kantri gulum Habila. Langa det kantri na ola brabliwan gol bin jidan,
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 en olkain gudsmelwan tri en purdiwan ston bin deya du.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Det sekanwan riba bin neim Gihon, en imbin go ebriweya langa det kantri gulum Kush.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Det namba 3 riba bin neim Taigris, en imbin go sanraisaid brom det kantri gulum Asiriya. Det namba 4 riba bin neim Yufreitis.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Wal YAWEI bin pudum det men deya langa det gadin blanga wekim det graun en blanga lukaftumbat det gadin,
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 en God bin dalim det men, “Wal yu gin dagat daga brom najalot tri langa dijan gadin,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 bat oni wanbala tri deya yu nomo lau blanga dagat det daga. Tharran na det Klebabala Tri. En if yu dagat det daga, wal seim dei yu garra dai.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Brom deya YAWEI bin tok langa miselp, “Im nogud lagijat blanga dijan men blanga jidan miselp. Ai garra meigim meit blanga im blanga albumbat im.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Brom deya YAWEI bin gajim ola enimul en ola bard weya imbin meigim, en imbin deigim olabat langa det men. Imbin bringimap olabat langa im blanga gibit neim langa olabat. Lagijat na deibin gajim olabat neim.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Det men bin gibit neim langa ola bard en ola enimul. Bat ol detlot bard en enimul nomo bin meit blanga im. Najing.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Brom deya YAWEI bin meigim det men silip, en wen imbin dedsilip, God bin deigimat wanbala rib boun brom im. Afta wen imbin deigimat det rib boun, imbin jadimap det men,
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 en imbin meigim wuman brom det rib boun.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 en det men bin tok, “Dijan na! Brom main ronwan boun en brom main ronwan bif. Wal dei garra gulum im wuman, dumaji God bin meigim im brom main ron riboun.”
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Lagijat na God bin meigim det wuman. En dumaji imbin meigim im lagijat, wal ebri men garra oldei libum im mami en dedi, en im garra go en merrit langa im waif, en dubala jidan wanbala na.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Wal det men en im waif dubala bin neigidbala. Bat dubala nomo bin sheim wen dubala bin neigidbala.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.