Gênesis 2
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal lagijat na God bin meigim ebrijing.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 En langa det namba 7 dei God bin binijimap ola wek blanga im, en imbin abum spel.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Wal imbin kadimat det laswan dei brom detlot najalot dei. Det namba 7 dei na det laswan dei, en im ronwan dei blanga im tharran deya. God bin tok brabliwei blanga det namba 7 dei, dumaji langa det dei na imbin binij meigimbat ebrijing. Langa det dei na imbin abum spel brom ebrijing weya imbin dumbat.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Yuwai. Lagijat na ebrijing bin kamat.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 Wal longtaim wen YAWEI det trubala God bin meigim ebrijing, dijan wel bin jidan nomo garram tri en nomo garram gras en nomo garram purdiflawa. Det graun bin jidan lagijat dumaji God nomo bin jandim eni rein langa dijan wel, en nobodi bin jidan langa dijan wel blanga wekim ola graun.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Oni det woda brom insaid langa graun bin kamat blanga wodarim det graun.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Afta na YAWEI bin meigim men brom graun. Imbin gajim das, en imbin meigim det men garram det das, en God bin blowim win langa det men nos, en imbin weikimap im na.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Brom deya YAWEI bin growimap gadin sanraiswei langa det gadin gulum Idin, en deya langa det gadin na imbin pudum det men weya imbin meigim.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 En God bin pudum olkain purdiwan tri garram loda daga deya du, en rait langa midul langa det gadin imbin pudum dubala tri gulum Tri Blanga Laif en Klebabala Tri. Wen enibodi dagat det daga brom det wanbala tri, im meigim olabat jidan laibala olagijawan. En det daga brom det najawan tri meigim olabat sabi ola gudwan ting en ola nogudwan ting du.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Wal wanbala krik deya bin wodarimbat det gadin, en det krik bin kadimat miselp langa fobala riba lodan weya det krik bin kamat brom det gadin.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Det feswan riba bin neim Paishan, en imbin go raidaran langa det kantri gulum Habila. Langa det kantri na ola brabliwan gol bin jidan,
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 en olkain gudsmelwan tri en purdiwan ston bin deya du.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Det sekanwan riba bin neim Gihon, en imbin go ebriweya langa det kantri gulum Kush.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Det namba 3 riba bin neim Taigris, en imbin go sanraisaid brom det kantri gulum Asiriya. Det namba 4 riba bin neim Yufreitis.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Wal YAWEI bin pudum det men deya langa det gadin blanga wekim det graun en blanga lukaftumbat det gadin,
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 en God bin dalim det men, “Wal yu gin dagat daga brom najalot tri langa dijan gadin,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 bat oni wanbala tri deya yu nomo lau blanga dagat det daga. Tharran na det Klebabala Tri. En if yu dagat det daga, wal seim dei yu garra dai.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Brom deya YAWEI bin tok langa miselp, “Im nogud lagijat blanga dijan men blanga jidan miselp. Ai garra meigim meit blanga im blanga albumbat im.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Brom deya YAWEI bin gajim ola enimul en ola bard weya imbin meigim, en imbin deigim olabat langa det men. Imbin bringimap olabat langa im blanga gibit neim langa olabat. Lagijat na deibin gajim olabat neim.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Det men bin gibit neim langa ola bard en ola enimul. Bat ol detlot bard en enimul nomo bin meit blanga im. Najing.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Brom deya YAWEI bin meigim det men silip, en wen imbin dedsilip, God bin deigimat wanbala rib boun brom im. Afta wen imbin deigimat det rib boun, imbin jadimap det men,
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 en imbin meigim wuman brom det rib boun.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 en det men bin tok, “Dijan na! Brom main ronwan boun en brom main ronwan bif. Wal dei garra gulum im wuman, dumaji God bin meigim im brom main ron riboun.”
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Lagijat na God bin meigim det wuman. En dumaji imbin meigim im lagijat, wal ebri men garra oldei libum im mami en dedi, en im garra go en merrit langa im waif, en dubala jidan wanbala na.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Wal det men en im waif dubala bin neigidbala. Bat dubala nomo bin sheim wen dubala bin neigidbala.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.