Gênesis 29

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Brom deya Jeikob bin kipgon sanraiswei.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 — ausente —
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 — ausente —
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 en Jeikob bin tok langa detlot stakmen hubin jidanbat deya, “Gudei! Brom weya yumob bin kaman?”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Wal Jeikob bin tok, “Yumob sabi det grensan blanga Neihowa neim Leiban?”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 En Jeikob bin tok, “Wal hau im? Im orait?”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Wal Jeikob bin tok, “Im nomo taim yet blanga meigim ola ship leidan. Im oni dinataim. Yumob gibit woda langa ola ship en deigimbek olabat blanga fidabat.”
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Bat detlot stakmen bin tok, “Melabat garra weidabat iya blanga ola najalot stakmen. Wen olabat kaman, melabat garra rolimwei det ston, dumaji wantaim melabat oldei wodarim ola ship blanga melabat.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Wal wen Jeikob en detlot stakmen bin stil toktok yet, Reitjul bin kamat deya garram ola ship blanga im dedi,
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 en wen Jeikob bin luk Reitjul garram ola ship blanga im anggul Leiban, imbin go en rolimwei det ston na streidawei, en imbin wodarim detlot ship.|src="CO00687B.TIF" size="col" ref="29:10"
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Afta na Jeikob bin kis langa Reitjul, en imbin krai detmatj, dumaji imbin brabli gudbinji,
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 en imbin dalim Reitjul, “Mi kantrimen blanga yu dedi. Mi na det boi blanga Rabeka.”
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Wal wen Leiban bin irrim det wed blanga im sista san Jeikob, en streidawei imbin go kwikbala blanga midim im, en wen imbin kamat langa im, imbin kis langa im, en imbin pudumran im am langa im, en imbin bringimbek im langa im kemp.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 en afta Leiban bin tok, “Trubala yu na main ronwan biginini, dumaji minbala yu mami garram wanbala mami en dedi.”
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Wal Jeikob bin wek blanga im anggul wan manth, en afta Leiban bin tok langa im, “Yu main ful femili. Wal yu kaan wek blanga mi nomo garram pei. Wanim yu wandim mi blanga peiyim yu?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 — ausente —
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 — ausente —
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Tharran na mi laigim.”
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Wal Leiban bin tok, “Im rait. Mobeda mi gibit det gel langa yu, nomo langa najawan men. Wal yu garra jidan iya garram mi na.”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Brom deya Jeikob bin wek 7 yiya blanga det gel. Imbin laigim det gel detmatj, en det 7 yiya bin jis laik dubala o thribala dei langa im.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Bambai na wen det 7 yiya bin binij, Jeikob bin askim Leiban blanga larram im merrit langa Reitjul na.
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Wal Leiban bin majurrumap ola pipul blanga abum bigwan padi weya dubala garra merrit,
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 en wen det san bin godan en imbin dakbala, Leiban bin trikim Jeikob. Imbin gibit im Liya det eldiswan doda blanga im.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 En Leiban bin gibit det wekingel blanga im neim Silpa langa Liya.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 en wen imbin sanrais, Jeikob bin tok, “Alo! Dijan im Liya!”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Wal Leiban bin tok, “Det lowa blanga melabat tok det yangiswan gel kaan merrit bifo det eldiswan gel.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Wal nekswik dijan padi garra binij, en afta ai garra gibit Reitjul langa yu. Bat yu garra wek 7 mowa yiya blanga mi.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Wal wen det wik bin binij en det padi bin binij, Leiban bin gibit Reitjul langa Jeikob blanga merrit.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 En imbin gibit det najawan wekingel blanga im neim Bila langa Reitjul.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Wal Jeikob bin silip garram Reitjul na. En imbin laigim im brabliwei. Bat im nomo bin laigim Liya.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Bambai na YAWEI det trubala God bin nodisim Jeikob nomo bin laigim Liya, en imbin meigim Reitjul jidan weya im kaan abum eni beibi. Bat imbin album Liya,
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 en wen dubala Jeikob bin silip, bambai na Liya bin abum lilboi blanga Jeikob.
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Brom deya dubala bin silip wanmo igin, en bambai Liya bin abum najawan lilboi, en imbin tok, “YAWEI bin gibit mi najawan lilboi, dumaji Jeikob nomo bin laigim mi bifo.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Simiyan.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Brom deya mowa igin Liya en Jeikob bin silip, en bambai imbin abum najawan lilboi, en Liya bin tok, “Tudei na main hasbin garra laigim mi detmatj, dumaji aibin abum thribala lilboi blanga im na.” En imbin gulum neim blanga det lilboi Libai.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Brom deya dubala bin silip igin, en Liya bin abum najawan lilboi. Distaim imbin theingkyu langa God, en imbin gulum neim blanga det lilboi Juda.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.