Gênesis 26

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na ola daga bin ranat langa det kantri gulum Gera seimwei laik bifo wen Eibrahem bin stil jidan laibala.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Wal YAWEI det trubala God bin kamat langa Aisik, en imbin tok, “Yu nomo go langa det kantri gulum Ijip. Yu garra stap iya langa dijan kantri gulum Gera, en yu garra jidan weya ai dalim yu blanga jidan.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Yu stap iya langa dijan kantri, en ai garra albumbat yu, en ai garra jidan garram yu olataim, dumaji aibin meigim pramis garram yu dedi Eibrahem, en aibin meigim det pramis garram yu en garram ola biginini blanga yu du, en ai garra gibit yu dijan kantri na.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 En ai garra gibit yu detmatj grensan olabat du. Dei garra jidan tumatj jis laik ola sta langa skai, en ai garra gibit ola len iya langa dijan kantri langa yu grensan olabat, en ai garra albumbat ola grensan blanga yu, en olabat garra albumbat ola najalot traib seimwei du.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Ai garra albumbat yu dumaji yu dedi Eibrahem bin lisin langa mi, en imbin dum ebrijing weya aibin dalim im blanga dum, en im nomo bin breigimbat main lowa.” Lagijat na God bin tok.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Brom deya Aisik bin go, en imbin tok langa det king blanga ol detlot Filastain pipul hubin jidan deya langa det kantri Gera, en afta Aisik bin kipgon jidanbat deya langa det kantri.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Bambai na ola men langa det kantri bin askim Aisik blanga im waif Rabeka, en imbin dalim olabat, “Dijan iya main sista.” Im nomo bin dalim olabat Rabeka bin im waif, dumaji imbin bradin bambai dei mait kilim im ded en pulumat Rabeka brom im, dumaji Rabeka bin brabli purdiwan gel.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Wal det king blanga det kantri bin neim Abimalek, en wandei wen imbin jidan langa im haus, imbin luk deya atsaid, en imbin tok, “Alo! Aisik im holdimbat Rabeka.”
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Wal det king bin jandim im wekinmen blanga gajim Aisik, en wen imbin kaman langa im, det king bin tok, “Rabeka im blanga yu waif. Wotfo yu nomo bin dalim melabat? Yubin dalim melabat laiya. Im sista blanga yu.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Wal det king bin tok, “Wotfo yu nomo bin jinggabat basdam, bambai ola men bina silipbat garram yu waif? Yu bina meigim loda trabul blanga melabat.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Afta na det king bin meigim nyuwan lowa. Imbin tok, “If enibodi hambag langa Aisik en Rabeka, wal wi garra kilim det sambodi ded.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Brom deya Aisik bin growimap gadin langa det kantri, en wen det gadin bin gro, imbin gajim bigismob daga, dumaji YAWEI bin lukaftumbat im.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 — ausente —
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 en deibin stat meigimbat trabul blanga im. Deibin gaburrumap ola wel weya ola wekinmen blanga im dedi bin grajim bifo imbin dai.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Bambai na det king bin tok langa Aisik, “Yu lafta gowei brom melabat kantri, dumaji yu mowa strongbala langa melabat.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Wal wen det king bin tok lagijat, Aisik bin gowei en imbin meigim kemp langa det pleis gulum Gera Beli weya im dedi Eibrahem bin oldei jidanbat longtaim.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Wen im dedi bin jidan deya basdam, imbin grajimbat loda wel. Bat ola Filastain pipul bin gaburrumap ol detlot wel, en wen Aisik bin kaman deya, imbin klinimat ol detlot wel, en imbin gibit olabat detlot seimwan neim weya Eibrahem bin gibit olabat.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajimbat thri nyubala wel. Deibin grajim det feswan wel deya gin langa det pleis gulum Gera Beli, en deibin faindim woda deya.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Bat ola stakmen brom det pleis bin kaman langa det wel, en deibin abum bigis agamin garram ola stakmen blanga Aisik, en deibin tok, “Dijan woda blanga melabat.”
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajim det sekanwan wel, en agamin bin gidap deya du, en Aisik bin gulum det wel Sitna, en det neim im min Heidimgija.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Afta na Aisik bin shifdim im kemp, en imbin grajim det najawan wel. Distaim nomo eni agamin bin gidap, en imbin tok, “YAWEI bin gibit melabat loda rum na blanga jidanbat langa dijan kantri. En melabat garra jidan ritjwan garram loda ebrijing langa dijan kantri.” Lagijat na Aisik bin tok, en imbin gulum det wel Reiyaboth, en det neim im min Lodarum.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Brom deya Aisik bin go langa det kantri gulum Biyashiba,
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 en det seim nait YAWEI bin kamat langa im, en imbin tok, “Mi na det God blanga yu dedi Eibrahem. En yu nomo wandi bradin blanga enijing, dumaji ai garra albumbat yu en jidan garram yu olataim. En ai garra gibit yu bigmob san en grensan du, dumaji aibin meigim pramis garram Eibrahem det wekinmen main.” Lagijat na God bin tok.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Afta na Aisik bin pailimap ston deya blanga theingkyu langa YAWEI det trubala God, en imbin ringimap im tent deya, en ola wekinmen blanga im bin grajim wel deya du.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Wal seim taim Abimalek det king blanga ola Filastain pipul bin kaman langa Aisik brom det kantri gulum Gera, en imbin kaman garram im raidenmen neim Ahusath en garram det boswan solja neim Faikol,
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 en wen detlot thribala men bin kamat langa im, Aisik bin askim olabat, “Yumob bin bedfren langa mi bifo, en yumob bin andimwei mi brom yumob kantri. Wal wotfo yumob bin kaman iya langa mi tudei?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Wal olabat bin tok, “Melabat bin luk YAWEI oldei albumbat yu. En blanga tharran na melabat bin kaman langa yu blanga meigim pramis garram yu.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Yu pramisim melabat yu kaan ardim melabat seimwei laik weya melabat nomo bin ardim yu. Wen yubin jidan langa melabat kantri, melabat nomo bin andimwei yu. Melabat bin larram yu gowei gudbinjiwei. En tudei YAWEI im albumbat yu.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Afta na Aisik bin gugum bigismob daga blanga detlot thribala men, en deibin ol dagadagat en dringgimbat na,
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 en ailibala neksdei wen detlot thribala men bin binij meigim det pramis garram Aisik, imbin larramgo olabat gudbinjiwei.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Wal det seim dei ola wekinmen blanga Aisik bin kaman langa im, en deibin dalim im, “Bos, det wel weya melabat bin grajim tudei, im garram woda.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Wal Aisik bin gulum det wel Shiba, en det neim im min Pramis. En tudei dei garram wan taun deya gulum Biyashiba, en det neim blanga det taun bin kamat brom det pleis na weya deibin meigim det pramis.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Bambai na wen det san blanga Aisik neim Isau bin olmen, 40 yiya ol, imbin merrit langa dubala gel brom ola Hitait pipul. Det neim blanga im feswan waif bin Judith, en det gel dedi bin neim Berai. Det neim blanga im sekanwan waif bin Beisamath, en det gel dedi bin neim Ilan.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Wal det dubala gel bin meigim Aisik en Rabeka brabli nogudbinji.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.