Gênesis 26

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na ola daga bin ranat langa det kantri gulum Gera seimwei laik bifo wen Eibrahem bin stil jidan laibala.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Wal YAWEI det trubala God bin kamat langa Aisik, en imbin tok, “Yu nomo go langa det kantri gulum Ijip. Yu garra stap iya langa dijan kantri gulum Gera, en yu garra jidan weya ai dalim yu blanga jidan.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Yu stap iya langa dijan kantri, en ai garra albumbat yu, en ai garra jidan garram yu olataim, dumaji aibin meigim pramis garram yu dedi Eibrahem, en aibin meigim det pramis garram yu en garram ola biginini blanga yu du, en ai garra gibit yu dijan kantri na.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 En ai garra gibit yu detmatj grensan olabat du. Dei garra jidan tumatj jis laik ola sta langa skai, en ai garra gibit ola len iya langa dijan kantri langa yu grensan olabat, en ai garra albumbat ola grensan blanga yu, en olabat garra albumbat ola najalot traib seimwei du.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Ai garra albumbat yu dumaji yu dedi Eibrahem bin lisin langa mi, en imbin dum ebrijing weya aibin dalim im blanga dum, en im nomo bin breigimbat main lowa.” Lagijat na God bin tok.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Brom deya Aisik bin go, en imbin tok langa det king blanga ol detlot Filastain pipul hubin jidan deya langa det kantri Gera, en afta Aisik bin kipgon jidanbat deya langa det kantri.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Bambai na ola men langa det kantri bin askim Aisik blanga im waif Rabeka, en imbin dalim olabat, “Dijan iya main sista.” Im nomo bin dalim olabat Rabeka bin im waif, dumaji imbin bradin bambai dei mait kilim im ded en pulumat Rabeka brom im, dumaji Rabeka bin brabli purdiwan gel.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Wal det king blanga det kantri bin neim Abimalek, en wandei wen imbin jidan langa im haus, imbin luk deya atsaid, en imbin tok, “Alo! Aisik im holdimbat Rabeka.”
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Wal det king bin jandim im wekinmen blanga gajim Aisik, en wen imbin kaman langa im, det king bin tok, “Rabeka im blanga yu waif. Wotfo yu nomo bin dalim melabat? Yubin dalim melabat laiya. Im sista blanga yu.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Wal det king bin tok, “Wotfo yu nomo bin jinggabat basdam, bambai ola men bina silipbat garram yu waif? Yu bina meigim loda trabul blanga melabat.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Afta na det king bin meigim nyuwan lowa. Imbin tok, “If enibodi hambag langa Aisik en Rabeka, wal wi garra kilim det sambodi ded.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Brom deya Aisik bin growimap gadin langa det kantri, en wen det gadin bin gro, imbin gajim bigismob daga, dumaji YAWEI bin lukaftumbat im.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 — ausente —
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 — ausente —
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 en deibin stat meigimbat trabul blanga im. Deibin gaburrumap ola wel weya ola wekinmen blanga im dedi bin grajim bifo imbin dai.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Bambai na det king bin tok langa Aisik, “Yu lafta gowei brom melabat kantri, dumaji yu mowa strongbala langa melabat.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Wal wen det king bin tok lagijat, Aisik bin gowei en imbin meigim kemp langa det pleis gulum Gera Beli weya im dedi Eibrahem bin oldei jidanbat longtaim.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Wen im dedi bin jidan deya basdam, imbin grajimbat loda wel. Bat ola Filastain pipul bin gaburrumap ol detlot wel, en wen Aisik bin kaman deya, imbin klinimat ol detlot wel, en imbin gibit olabat detlot seimwan neim weya Eibrahem bin gibit olabat.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajimbat thri nyubala wel. Deibin grajim det feswan wel deya gin langa det pleis gulum Gera Beli, en deibin faindim woda deya.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Bat ola stakmen brom det pleis bin kaman langa det wel, en deibin abum bigis agamin garram ola stakmen blanga Aisik, en deibin tok, “Dijan woda blanga melabat.”
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajim det sekanwan wel, en agamin bin gidap deya du, en Aisik bin gulum det wel Sitna, en det neim im min Heidimgija.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Afta na Aisik bin shifdim im kemp, en imbin grajim det najawan wel. Distaim nomo eni agamin bin gidap, en imbin tok, “YAWEI bin gibit melabat loda rum na blanga jidanbat langa dijan kantri. En melabat garra jidan ritjwan garram loda ebrijing langa dijan kantri.” Lagijat na Aisik bin tok, en imbin gulum det wel Reiyaboth, en det neim im min Lodarum.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Brom deya Aisik bin go langa det kantri gulum Biyashiba,
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 en det seim nait YAWEI bin kamat langa im, en imbin tok, “Mi na det God blanga yu dedi Eibrahem. En yu nomo wandi bradin blanga enijing, dumaji ai garra albumbat yu en jidan garram yu olataim. En ai garra gibit yu bigmob san en grensan du, dumaji aibin meigim pramis garram Eibrahem det wekinmen main.” Lagijat na God bin tok.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Afta na Aisik bin pailimap ston deya blanga theingkyu langa YAWEI det trubala God, en imbin ringimap im tent deya, en ola wekinmen blanga im bin grajim wel deya du.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Wal seim taim Abimalek det king blanga ola Filastain pipul bin kaman langa Aisik brom det kantri gulum Gera, en imbin kaman garram im raidenmen neim Ahusath en garram det boswan solja neim Faikol,
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 en wen detlot thribala men bin kamat langa im, Aisik bin askim olabat, “Yumob bin bedfren langa mi bifo, en yumob bin andimwei mi brom yumob kantri. Wal wotfo yumob bin kaman iya langa mi tudei?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Wal olabat bin tok, “Melabat bin luk YAWEI oldei albumbat yu. En blanga tharran na melabat bin kaman langa yu blanga meigim pramis garram yu.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Yu pramisim melabat yu kaan ardim melabat seimwei laik weya melabat nomo bin ardim yu. Wen yubin jidan langa melabat kantri, melabat nomo bin andimwei yu. Melabat bin larram yu gowei gudbinjiwei. En tudei YAWEI im albumbat yu.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Afta na Aisik bin gugum bigismob daga blanga detlot thribala men, en deibin ol dagadagat en dringgimbat na,
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 en ailibala neksdei wen detlot thribala men bin binij meigim det pramis garram Aisik, imbin larramgo olabat gudbinjiwei.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Wal det seim dei ola wekinmen blanga Aisik bin kaman langa im, en deibin dalim im, “Bos, det wel weya melabat bin grajim tudei, im garram woda.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Wal Aisik bin gulum det wel Shiba, en det neim im min Pramis. En tudei dei garram wan taun deya gulum Biyashiba, en det neim blanga det taun bin kamat brom det pleis na weya deibin meigim det pramis.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Bambai na wen det san blanga Aisik neim Isau bin olmen, 40 yiya ol, imbin merrit langa dubala gel brom ola Hitait pipul. Det neim blanga im feswan waif bin Judith, en det gel dedi bin neim Berai. Det neim blanga im sekanwan waif bin Beisamath, en det gel dedi bin neim Ilan.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Wal det dubala gel bin meigim Aisik en Rabeka brabli nogudbinji.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.