Gênesis 26

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na ola daga bin ranat langa det kantri gulum Gera seimwei laik bifo wen Eibrahem bin stil jidan laibala.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Wal YAWEI det trubala God bin kamat langa Aisik, en imbin tok, “Yu nomo go langa det kantri gulum Ijip. Yu garra stap iya langa dijan kantri gulum Gera, en yu garra jidan weya ai dalim yu blanga jidan.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Yu stap iya langa dijan kantri, en ai garra albumbat yu, en ai garra jidan garram yu olataim, dumaji aibin meigim pramis garram yu dedi Eibrahem, en aibin meigim det pramis garram yu en garram ola biginini blanga yu du, en ai garra gibit yu dijan kantri na.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 En ai garra gibit yu detmatj grensan olabat du. Dei garra jidan tumatj jis laik ola sta langa skai, en ai garra gibit ola len iya langa dijan kantri langa yu grensan olabat, en ai garra albumbat ola grensan blanga yu, en olabat garra albumbat ola najalot traib seimwei du.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Ai garra albumbat yu dumaji yu dedi Eibrahem bin lisin langa mi, en imbin dum ebrijing weya aibin dalim im blanga dum, en im nomo bin breigimbat main lowa.” Lagijat na God bin tok.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Brom deya Aisik bin go, en imbin tok langa det king blanga ol detlot Filastain pipul hubin jidan deya langa det kantri Gera, en afta Aisik bin kipgon jidanbat deya langa det kantri.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Bambai na ola men langa det kantri bin askim Aisik blanga im waif Rabeka, en imbin dalim olabat, “Dijan iya main sista.” Im nomo bin dalim olabat Rabeka bin im waif, dumaji imbin bradin bambai dei mait kilim im ded en pulumat Rabeka brom im, dumaji Rabeka bin brabli purdiwan gel.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Wal det king blanga det kantri bin neim Abimalek, en wandei wen imbin jidan langa im haus, imbin luk deya atsaid, en imbin tok, “Alo! Aisik im holdimbat Rabeka.”
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Wal det king bin jandim im wekinmen blanga gajim Aisik, en wen imbin kaman langa im, det king bin tok, “Rabeka im blanga yu waif. Wotfo yu nomo bin dalim melabat? Yubin dalim melabat laiya. Im sista blanga yu.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Wal det king bin tok, “Wotfo yu nomo bin jinggabat basdam, bambai ola men bina silipbat garram yu waif? Yu bina meigim loda trabul blanga melabat.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Afta na det king bin meigim nyuwan lowa. Imbin tok, “If enibodi hambag langa Aisik en Rabeka, wal wi garra kilim det sambodi ded.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Brom deya Aisik bin growimap gadin langa det kantri, en wen det gadin bin gro, imbin gajim bigismob daga, dumaji YAWEI bin lukaftumbat im.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 — ausente —
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 — ausente —
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 en deibin stat meigimbat trabul blanga im. Deibin gaburrumap ola wel weya ola wekinmen blanga im dedi bin grajim bifo imbin dai.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Bambai na det king bin tok langa Aisik, “Yu lafta gowei brom melabat kantri, dumaji yu mowa strongbala langa melabat.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Wal wen det king bin tok lagijat, Aisik bin gowei en imbin meigim kemp langa det pleis gulum Gera Beli weya im dedi Eibrahem bin oldei jidanbat longtaim.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Wen im dedi bin jidan deya basdam, imbin grajimbat loda wel. Bat ola Filastain pipul bin gaburrumap ol detlot wel, en wen Aisik bin kaman deya, imbin klinimat ol detlot wel, en imbin gibit olabat detlot seimwan neim weya Eibrahem bin gibit olabat.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajimbat thri nyubala wel. Deibin grajim det feswan wel deya gin langa det pleis gulum Gera Beli, en deibin faindim woda deya.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Bat ola stakmen brom det pleis bin kaman langa det wel, en deibin abum bigis agamin garram ola stakmen blanga Aisik, en deibin tok, “Dijan woda blanga melabat.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajim det sekanwan wel, en agamin bin gidap deya du, en Aisik bin gulum det wel Sitna, en det neim im min Heidimgija.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Afta na Aisik bin shifdim im kemp, en imbin grajim det najawan wel. Distaim nomo eni agamin bin gidap, en imbin tok, “YAWEI bin gibit melabat loda rum na blanga jidanbat langa dijan kantri. En melabat garra jidan ritjwan garram loda ebrijing langa dijan kantri.” Lagijat na Aisik bin tok, en imbin gulum det wel Reiyaboth, en det neim im min Lodarum.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Brom deya Aisik bin go langa det kantri gulum Biyashiba,
23 E ele foi dali para Berseba.
24 en det seim nait YAWEI bin kamat langa im, en imbin tok, “Mi na det God blanga yu dedi Eibrahem. En yu nomo wandi bradin blanga enijing, dumaji ai garra albumbat yu en jidan garram yu olataim. En ai garra gibit yu bigmob san en grensan du, dumaji aibin meigim pramis garram Eibrahem det wekinmen main.” Lagijat na God bin tok.
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Afta na Aisik bin pailimap ston deya blanga theingkyu langa YAWEI det trubala God, en imbin ringimap im tent deya, en ola wekinmen blanga im bin grajim wel deya du.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Wal seim taim Abimalek det king blanga ola Filastain pipul bin kaman langa Aisik brom det kantri gulum Gera, en imbin kaman garram im raidenmen neim Ahusath en garram det boswan solja neim Faikol,
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 en wen detlot thribala men bin kamat langa im, Aisik bin askim olabat, “Yumob bin bedfren langa mi bifo, en yumob bin andimwei mi brom yumob kantri. Wal wotfo yumob bin kaman iya langa mi tudei?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Wal olabat bin tok, “Melabat bin luk YAWEI oldei albumbat yu. En blanga tharran na melabat bin kaman langa yu blanga meigim pramis garram yu.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Yu pramisim melabat yu kaan ardim melabat seimwei laik weya melabat nomo bin ardim yu. Wen yubin jidan langa melabat kantri, melabat nomo bin andimwei yu. Melabat bin larram yu gowei gudbinjiwei. En tudei YAWEI im albumbat yu.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Afta na Aisik bin gugum bigismob daga blanga detlot thribala men, en deibin ol dagadagat en dringgimbat na,
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 en ailibala neksdei wen detlot thribala men bin binij meigim det pramis garram Aisik, imbin larramgo olabat gudbinjiwei.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Wal det seim dei ola wekinmen blanga Aisik bin kaman langa im, en deibin dalim im, “Bos, det wel weya melabat bin grajim tudei, im garram woda.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Wal Aisik bin gulum det wel Shiba, en det neim im min Pramis. En tudei dei garram wan taun deya gulum Biyashiba, en det neim blanga det taun bin kamat brom det pleis na weya deibin meigim det pramis.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Bambai na wen det san blanga Aisik neim Isau bin olmen, 40 yiya ol, imbin merrit langa dubala gel brom ola Hitait pipul. Det neim blanga im feswan waif bin Judith, en det gel dedi bin neim Berai. Det neim blanga im sekanwan waif bin Beisamath, en det gel dedi bin neim Ilan.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Wal det dubala gel bin meigim Aisik en Rabeka brabli nogudbinji.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.