Gênesis 26

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na ola daga bin ranat langa det kantri gulum Gera seimwei laik bifo wen Eibrahem bin stil jidan laibala.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Wal YAWEI det trubala God bin kamat langa Aisik, en imbin tok, “Yu nomo go langa det kantri gulum Ijip. Yu garra stap iya langa dijan kantri gulum Gera, en yu garra jidan weya ai dalim yu blanga jidan.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Yu stap iya langa dijan kantri, en ai garra albumbat yu, en ai garra jidan garram yu olataim, dumaji aibin meigim pramis garram yu dedi Eibrahem, en aibin meigim det pramis garram yu en garram ola biginini blanga yu du, en ai garra gibit yu dijan kantri na.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 En ai garra gibit yu detmatj grensan olabat du. Dei garra jidan tumatj jis laik ola sta langa skai, en ai garra gibit ola len iya langa dijan kantri langa yu grensan olabat, en ai garra albumbat ola grensan blanga yu, en olabat garra albumbat ola najalot traib seimwei du.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Ai garra albumbat yu dumaji yu dedi Eibrahem bin lisin langa mi, en imbin dum ebrijing weya aibin dalim im blanga dum, en im nomo bin breigimbat main lowa.” Lagijat na God bin tok.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Brom deya Aisik bin go, en imbin tok langa det king blanga ol detlot Filastain pipul hubin jidan deya langa det kantri Gera, en afta Aisik bin kipgon jidanbat deya langa det kantri.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Bambai na ola men langa det kantri bin askim Aisik blanga im waif Rabeka, en imbin dalim olabat, “Dijan iya main sista.” Im nomo bin dalim olabat Rabeka bin im waif, dumaji imbin bradin bambai dei mait kilim im ded en pulumat Rabeka brom im, dumaji Rabeka bin brabli purdiwan gel.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Wal det king blanga det kantri bin neim Abimalek, en wandei wen imbin jidan langa im haus, imbin luk deya atsaid, en imbin tok, “Alo! Aisik im holdimbat Rabeka.”
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Wal det king bin jandim im wekinmen blanga gajim Aisik, en wen imbin kaman langa im, det king bin tok, “Rabeka im blanga yu waif. Wotfo yu nomo bin dalim melabat? Yubin dalim melabat laiya. Im sista blanga yu.”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Wal det king bin tok, “Wotfo yu nomo bin jinggabat basdam, bambai ola men bina silipbat garram yu waif? Yu bina meigim loda trabul blanga melabat.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Afta na det king bin meigim nyuwan lowa. Imbin tok, “If enibodi hambag langa Aisik en Rabeka, wal wi garra kilim det sambodi ded.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Brom deya Aisik bin growimap gadin langa det kantri, en wen det gadin bin gro, imbin gajim bigismob daga, dumaji YAWEI bin lukaftumbat im.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 — ausente —
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 en deibin stat meigimbat trabul blanga im. Deibin gaburrumap ola wel weya ola wekinmen blanga im dedi bin grajim bifo imbin dai.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Bambai na det king bin tok langa Aisik, “Yu lafta gowei brom melabat kantri, dumaji yu mowa strongbala langa melabat.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Wal wen det king bin tok lagijat, Aisik bin gowei en imbin meigim kemp langa det pleis gulum Gera Beli weya im dedi Eibrahem bin oldei jidanbat longtaim.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Wen im dedi bin jidan deya basdam, imbin grajimbat loda wel. Bat ola Filastain pipul bin gaburrumap ol detlot wel, en wen Aisik bin kaman deya, imbin klinimat ol detlot wel, en imbin gibit olabat detlot seimwan neim weya Eibrahem bin gibit olabat.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajimbat thri nyubala wel. Deibin grajim det feswan wel deya gin langa det pleis gulum Gera Beli, en deibin faindim woda deya.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Bat ola stakmen brom det pleis bin kaman langa det wel, en deibin abum bigis agamin garram ola stakmen blanga Aisik, en deibin tok, “Dijan woda blanga melabat.”
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Afta na ola wekinmen blanga Aisik bin grajim det sekanwan wel, en agamin bin gidap deya du, en Aisik bin gulum det wel Sitna, en det neim im min Heidimgija.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Afta na Aisik bin shifdim im kemp, en imbin grajim det najawan wel. Distaim nomo eni agamin bin gidap, en imbin tok, “YAWEI bin gibit melabat loda rum na blanga jidanbat langa dijan kantri. En melabat garra jidan ritjwan garram loda ebrijing langa dijan kantri.” Lagijat na Aisik bin tok, en imbin gulum det wel Reiyaboth, en det neim im min Lodarum.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Brom deya Aisik bin go langa det kantri gulum Biyashiba,
23 Dali subiu para Berseba.
24 en det seim nait YAWEI bin kamat langa im, en imbin tok, “Mi na det God blanga yu dedi Eibrahem. En yu nomo wandi bradin blanga enijing, dumaji ai garra albumbat yu en jidan garram yu olataim. En ai garra gibit yu bigmob san en grensan du, dumaji aibin meigim pramis garram Eibrahem det wekinmen main.” Lagijat na God bin tok.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Afta na Aisik bin pailimap ston deya blanga theingkyu langa YAWEI det trubala God, en imbin ringimap im tent deya, en ola wekinmen blanga im bin grajim wel deya du.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Wal seim taim Abimalek det king blanga ola Filastain pipul bin kaman langa Aisik brom det kantri gulum Gera, en imbin kaman garram im raidenmen neim Ahusath en garram det boswan solja neim Faikol,
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 en wen detlot thribala men bin kamat langa im, Aisik bin askim olabat, “Yumob bin bedfren langa mi bifo, en yumob bin andimwei mi brom yumob kantri. Wal wotfo yumob bin kaman iya langa mi tudei?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Wal olabat bin tok, “Melabat bin luk YAWEI oldei albumbat yu. En blanga tharran na melabat bin kaman langa yu blanga meigim pramis garram yu.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Yu pramisim melabat yu kaan ardim melabat seimwei laik weya melabat nomo bin ardim yu. Wen yubin jidan langa melabat kantri, melabat nomo bin andimwei yu. Melabat bin larram yu gowei gudbinjiwei. En tudei YAWEI im albumbat yu.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Afta na Aisik bin gugum bigismob daga blanga detlot thribala men, en deibin ol dagadagat en dringgimbat na,
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 en ailibala neksdei wen detlot thribala men bin binij meigim det pramis garram Aisik, imbin larramgo olabat gudbinjiwei.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Wal det seim dei ola wekinmen blanga Aisik bin kaman langa im, en deibin dalim im, “Bos, det wel weya melabat bin grajim tudei, im garram woda.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Wal Aisik bin gulum det wel Shiba, en det neim im min Pramis. En tudei dei garram wan taun deya gulum Biyashiba, en det neim blanga det taun bin kamat brom det pleis na weya deibin meigim det pramis.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Bambai na wen det san blanga Aisik neim Isau bin olmen, 40 yiya ol, imbin merrit langa dubala gel brom ola Hitait pipul. Det neim blanga im feswan waif bin Judith, en det gel dedi bin neim Berai. Det neim blanga im sekanwan waif bin Beisamath, en det gel dedi bin neim Ilan.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Wal det dubala gel bin meigim Aisik en Rabeka brabli nogudbinji.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.