Gênesis 25
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Bambai na afta wen Sera bin dai, det olmen Eibrahem bin merrit langa najawan gel neim Ketura,
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 en det gel bin abum siksbala san blanga det olmen. Olabat neim bin Simran, Jokshan, Midan, Midiyan, Ishbak en Shuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Wal det san blanga Ketura neim Jokshan bin merrit na, en im waif bin abum dubala san blanga im. Dubala bin neim Shiba en Dedan. Det thribala bigbala klen gulum Esharait, Letushait en Leyamait bin kamat brom det wanbala boi Dedan.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Wal det najawan san blanga Ketura neim Midiyan bin merrit du, en im waif bin abum faibala san blanga im. Olabat neim bin Ifa, Ifara, Henak, Abida en Eldeiya.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Wal Aisik bin oldei kemp langa det pleis gulum Lahairoi Spring, en afta dubala bin berrim det olmen bodi, God bin gudbinji langa im, en imbin album im brabliwei.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Wal det mami blanga Eibrahem san Ishmeil bin jidan jis laiga prisana blanga Sera neim Heiga hubin kaman brom det kantri gulum Ijip,
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Heided, Tema, Jetuwa, Nefish en Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ol detlot boi na bin dedi blanga twelbala klen, en deibin gibit olabat ronwan neim langa ola difrindifrin taun weya deibin oldei kemp.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Bambai na Ishmeil bin brabli olmen na, en wen imbin gajimap 137 yiya imbin dai na.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Wal ola san en ola grensan blanga Ishmeil bin oldei kemp langa ol detlot kantri brom det deset kantri gulum Shuya sanraisaid brom det kantri gulum Ijip raidap langa det kantri gulum Habila hafwei langa det plein kantri gulum Asiriya, en deibin kadimat miselp brom detlot najalot grensan blanga Eibrahem, en deibin oldei jidan miselp.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Wal dijan na det stori blanga det san blanga Eibrahem neim Aisik.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Imbin 40 yiya ol wen imbin merrit langa Rabeka. En det braja blanga Rabeka bin neim Leiban, en dubala dedi bin neim Bethyuwel, en det olmen bin kaman brom det kantri gulum Mesapoteimiya, en imbin brom det traib gulum Eramiyan.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Wal bambai na Aisik bin prei langa YAWEI det trubala God, dumaji im waif Rabeka nomo bin abum beibi, en YAWEI bin lisin langa Aisik, en bambai Rabeka bin jidan femiliwei blanga abum dubala boiwan beibi.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Wal wen det dubala boi bin stil insaid langa dubala mami, dubala bin abum bigis fait, en Rabeka bin tok, “Wotrong det dubala fait?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 en YAWEI bin tok, “Dijan im dalim yu, dubala traib garra kamat brom det dubala boi, en det dubala traib kaan jidan gudfren. Wanbala traib garra jidan brabli strongwan, en det bigwan boi garra wek blanga im lilwan braja.” Lagijat na God bin tok.
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Bambai na det taim bin kaman, en Rabeka bin abum det dubala lilboi.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Det feswan lilboi hubin bon bin redwan, en deibin gulum im neim Isau, dumaji imbin herriwan oloba jis laiga wuliwan jampa.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 En det sekanwan lilboi hubin bon bin holdimbat det fut blanga im bigwan braja, en blanga tharran na deibin gulum im neim Jeikob.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Bambai na wen det dubala boi blanga Aisik bin bigwan, Isau bin jidan nambawan blanga hanting, en imbin oldei laigim wokabat langa bush kantri. Bat im braja Jeikob bin difrin. Imbin oldei jidan kwaitwan en imbin oldei wek deya langa kemp.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Wal dubala dedi Aisik bin laigim Isau, dumaji imbin oldei bringimbek loda bif weya imbin oldei laigim dagadagat. Bat dubala mami Rabeka bin laigim Jeikob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Wal wantaim wen Jeikob bin meigimbat supsup garram ola redwan bin, Isau bin kambek brom bush hanggriwan,
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 en imbin dalim Jeikob, “Yu gibit mi det redwan supsup blanga yu. Kwikbala na! Dumaji mi gulijap dai blanga daga.” Lagijat na imbin tok. En blanga tharran na imbin abum sekanwan neim. Deibin oldei gulum im Idam, dumaji imbin oldei dagat detkain supsup.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Wal Jeikob bin dalim im braja, “Ai gibit yu dijan supsup if yu gibit mi det sekan pleis blanga yu weya yu jidan sekanwan bos langa yunmi dedi. Yu jidan sekanwan bos dumaji yu eldiswan boi blanga yunmi dedi. Wal yu gibit mi det pleis blanga yu.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Wal Isau bin tok, “Ai kaan jidan sekanwan bos. Bambai mi garra dai eniwei.”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Wal Jeikob bin tok, “Basdam yu meigim pramis langa mi blanga gibit mi det pleis blanga yu weya yu garra jidan sekanwan bos langa yunmi dedi. En afta ai gibit yu det daga.”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Wal wen Isau bin tok lagijat, Jeikob bin gibit im det damba en supsup, en Isau bin dagat det daga en dringgimbat, en afta imbin gidap en gowei. Oni blanga daga Isau bin gibitawei det pleis blanga im weya im garra jidan bos, dumaji oni blanga abumbat daga imbin jinggabat.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.