Gênesis 24
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Eibrahem bin brabli olmen na, en YAWEI det trubala God bin brabli gudbala langa im blanga ebrijing weya imbin dumbat.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Wal wandei Eibrahem bin jingat langa det boswan wekinmen blanga im hubin oldei lukaftumbat ola ebrijing blanga im. En wen det boswan bin kaman langa im, Eibrahem bin tok, “Yu garra meigim pramis langa mi en yu kaan dalim mi laiya. Wen yunmi sheikhen, yu garra kipum dijan pramis.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 En YAWEI hubin meigim skai en ola kantri garra jidan witnis blanga yunmi, dumaji im lukinat yunmi tudei weya yu meigim dijan pramis garram mi.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Nomo. Yu garra gobek raitbek langa main ronwan kantri, en brom main ronwan kantrimen yu garra gajim waif blanga main san.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Wal det wekinmen bin askim Eibrahem, “If det gel kaan kambek garram mi langa dijan kantri, wal wanim ai garra du? Ai garra deigimbek det san blanga yu langa det kantri weya det gel jidan?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Wal Eibrahem bin tok, “Nomo. Yu kaan deigimbek main san langa main kantri,
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 dumaji YAWEI hu jidan langa hebin bin deigimwei mi brom main dedi kemp en brom ola rileishan main deya langa det kantri, en God bin meigim pramis blanga gibit dijan kantri Keinan langa mi en langa main biginini olabat.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Bat if det gel kaan kambek garram yu, wal ai larramgo yu fri brom dijan pramis weya yubin meigim garram mi. Bat nomeda wanim garra hepin, bat stil yu nomo deigimbek main san langa main ronwan kantri.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Brom deya det wekinmen bin sheikhen langa Eibrahem blanga meigim det pramis.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Afta na det wekinmen blanga Eibrahem bin deigim 10 kemul en imbin loudimap detlot purdiwan enijing, en imbin go langa det kantri gulum Mesapoteimiya, en imbin go raidap langa det taun weya det braja blanga Eibrahem neim Neihowa bin jidan.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Bambai na det wekinmen blanga Eibrahem bin kamat langa det springwoda atsaid langa det taun, en imbin gibit spel langa ola kemul.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 |src="Prayer.tif" size="col" ref="24:12" en det wekinmen bin askim God, “YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu garra gudbala langa main bos en yu garra album mi faindim det gel tudei na.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Mi jandapbat iya langa dijan springwoda, en ola gel brom det taun dei kaminat blanga gajim woda.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 “Wal ai garra dalim wan gel, ‘Yu gibit mi woda.’ En im garra tok, ‘Orait, olmen. Ai gibit yu woda. En ai wodarim ola kemul blanga yu du.’ En wen det gel im tok lagijat, wal ai garra sabi im na det raitwan gel weya yubin pikimat blanga Aisik det wekinmen blanga yu. Lagijat na ai garra sabi yu gudbinji langa main bos.” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin prei.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Wal bifo det wekinmen bin binij tok langa God, imbin luk wanbala gel kaminap garram stonwan biligan langa im sholda.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Det gel bin brabli purdiwan, en im nomo bin merrit langa eni men.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 wen imbin kamat garram det fulwan biligan, det wekinmen blanga Eibrahem bin wok, en imbin midim det gel, en imbin askim im, “Yu gibit mi woda brom det biligan.”|src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:17"
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 En det gel bin tok, “Iya, olmen. Yu dringgim dijan woda na.” En imbin dringgim det woda.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Afta na wen det wekinmen bin dringgim det woda, det gel bin tok, “Ai wodarim ola kemul blanga yu du.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Wal det gel bin kipgon bilimap det woda trof raidap detlot kemul bin ol bulap,
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 en det wekinmen bin jandap lukinatbat kwaitbala nomo tok. Im nomo bin opinim im mawus, najing. Imbin tok langa imselp, “Maitbi YAWEI bin bringimap dijan gel iya langa dijan springwoda blanga shoum mi maitbi dijan na det waif blanga im wekinmen Aisik.”
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Wal wen det gel bin binij wodarimbat ola kemul, det wekinmen bin pulumat wanbala golwan ring brom det peksedul en imbin pudumon det ring langa det gel nos, en imbin pudumon dubala bigwan golwan ring langa det gel am du.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Brom deya det wekinmen bin askim det gel, “Hu yu dedi? Maitbi im garram rum deya weya mi en main wekinmen olabat garra kemp tunait?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Wal det gel bin tok, “Main dedi im Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Melabat garram blendi rum deya blanga yu en yu wekinmen olabat. En melabat garram blendi daga deya du blanga ola kemul blanga yu.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Wal det wekinmen bin nildan na, en imbin weship YAWEI,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 |src="Praise.tif" size="col" ref="24:27" en imbin tok, “YAWEI yu na det God blanga main bos Eibrahem, en mi brabli gudbinji langa yu, dumaji yubin kipum det wed weya yubin gibit main bos, en yubin lidim mi streidap langa Eibrahem kantrimenmob.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Brom deya det gel bin ranbek langa im mami, en imbin dalim ebribodi langa det kemp wanim bin hepin deya langa det springwoda.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Wal Leiban bin tok, “Yu kaman na. Yu kambek langa main kemp. Wotfo yu weidabat iya? Ai garram rum redi blanga yu en yu wekinmen olabat en ola kemul blanga yu, dumaji YAWEI im gudbinji langa yu.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Wal olabat bin go langa det kemp na, en deibin deigimat ola peksedul brom detlot kemul. En deibin gibit ola kemul gras blanga daga. En afta deibin bringimap woda blanga detlot wekinmen blanga Eibrahem blanga washim olabat fut.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Afta na deibin bringimap daga blanga detlot wekinmen. Bat det boswan wekinmen bin tok, “Ai garra tok basdam bifo ai abum sapa.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 En Leiban bin tok, “Wal kipgon. Yu gin tok.”
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Wal det wekinmen bin tok, “Mi wekinmen blanga Eibrahem. En YAWEI bin gudbinji langa main bos detmatj. En main bos im jidan brabli ritj men, dumaji God bin gibit im tumatj ship en buligi en kemul en dongki en silba en gol en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Tumatj im garram.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 “En Sera det dedbala waif blanga im bin libum biyain wanbala boi. Imbin abum det boi wen imbin olgamen. En det boi na bin teikoba ebrijing blanga im dedi Eibrahem.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 — ausente —
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 — ausente —
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 “Wal aibin askim main bos, ‘Maitbi det gel kaan kambek garram mi.’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 En imbin dalim mi YAWEI garra jandim einjul garram mi blanga album mi faindim det raitwan gel blanga det boi brom ola ronwan rileishan blanga im dedi.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 En imbin dalim mi, if dei kaan gibit langa mi det gel brom im dedisaid, wal im garra larramgo mi fri brom det pramis weya aibin meigim.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “Wal wen aibin kamat langa det springwoda tudei, aibin tok langa God, ‘YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu album mi faindim det gel blanga Aisik tudei rait iya langa dijan springwoda.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 If eni yanggel kamat blanga gajim woda, wal ai garra askim im blanga woda brom im stonwan biligan,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 en if im tok yuwai langa mi, en im tok im garra wodarim ola kemul du, wal ai garra sabi yubin pikimat im na blanga jidan waif blanga det san blanga main bos.’ Lagijat na aibin prei.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Wal wen aibin stil tok kwaitbala langa God, Rabeka bin kaman deya garram det stonwan biligan langa im sholda, en imbin godan langa det springwoda, en wen imbin kamat, aibin go, en aibin askim im blanga woda.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 En imbin gibit mi woda. En imbin wodarim main kemul olabat du.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “Afta na aibin askim im, ‘Hu yu dedi?’ En imbin dalim mi, ‘Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.’
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 en aibin nildan en weship YAWEI. Aibin gudbinji langa YAWEI det God blanga main bos Eibrahem, dumaji imbin deigim mi rait langa Eibrahem ronwan rileishanmob, en iya na aibin faindim dijan yanggel blanga det san blanga main bos. Aibin faindim det doda blanga main bos ronwan braja.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 “Wal wanim yunbala reken? Yunbala agri langa det wed weya aibin dalim yunbala? Yunbala garra tridim main bos gudwei en meigim im gudbinji?” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin tok.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Wal Leiban en Bethyuwel bin tok na, “Minbala kaan dum enijing, dumaji dijan wed bin kaman brom YAWEI.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Deya na det gel. Yu deigim im, dumaji God bin shoum yu det gel na garra jidan waif blanga det san blanga yu bos.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Wal wen det wekinmen blanga Eibrahem bin irrim det wed, imbin tok theingkyu langa YAWEI, en imbin weship langa im.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Afta na det wekinmen bin deigimat olkain klos en olkain ting weya dei meigim garram gol en silba, en imbin gibit ol detlot ting langa Rabeka, en imbin gibit detlot brabli gudwan presen langa det mamiwan en brajawan blanga Rabeka du. |src="Rebekah RN.tif" size="col" ref="24:58"
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Afta na wen det wekinmen blanga Eibrahem bin binij toktok, im en im wekinmen olabat bin abum sapa, en afta deibin ol kemp deya gin.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Bat det brajawan en mamiwan blanga Rabeka bin tok, “Yu larram det gel stap iya garram melabat lilbit longtaim yet. Tendeistaim yumob gin deigim im.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Wal det wekinmen bin tok, “Yunbala nomo stapam melabat. YAWEI bin album mi faindim det gel. En yunbala larram melabat gobek langa main bos.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Wal dubala bin tok, “Yu jingat langa det gel en faindat wanim im wandi du.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Wal deibin jingat langa det gel, en wen imbin kaman, dubala bin askim im, “Yu wandi go garram dijan olmen?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Wal dubala bin lafta larram det gel go na, en deibin larram det olgamen wekingel hubin growimap im go garram im du.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Wal det femili blanga Rabeka bin brabli gudbinji blanga im, en deibin tok, “Yu garra abum loda biginini, en detlot biginini garra bidim ola enami blanga olabat.”
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Wal wen Rabeka en ola wekingel blanga im bin redi, deibin ol galimap langa detlot kemul, en deibin gowei na garram det wekinmen blanga Eibrahem.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Bambai na deibin kamat langa det pleis gulum Lahairoi Spring deya langa det kantri gulum Neigib weya Aisik bin jidan.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 — ausente —
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 — ausente —
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 en imbin askim det wekinmen blanga Eibrahem, “Hu det men kaminap iya?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Afta na wen Aisik bin kamat langa dubala, det wekinmen bin dalim im hau imbin faindim det waif blanga im.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Brom deya Aisik bin deigim Rabeka langa im tent, en dubala bin merrit, en Aisik bin laigim Rabeka brabliwei. Wal bifo wen im mami bin dai, Aisik bin oldei jidanbat nogudbinji. Bat tudei na im jidan brabli gudbinjiwei.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.