Gênesis 24
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Eibrahem bin brabli olmen na, en YAWEI det trubala God bin brabli gudbala langa im blanga ebrijing weya imbin dumbat.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Wal wandei Eibrahem bin jingat langa det boswan wekinmen blanga im hubin oldei lukaftumbat ola ebrijing blanga im. En wen det boswan bin kaman langa im, Eibrahem bin tok, “Yu garra meigim pramis langa mi en yu kaan dalim mi laiya. Wen yunmi sheikhen, yu garra kipum dijan pramis.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 En YAWEI hubin meigim skai en ola kantri garra jidan witnis blanga yunmi, dumaji im lukinat yunmi tudei weya yu meigim dijan pramis garram mi.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Nomo. Yu garra gobek raitbek langa main ronwan kantri, en brom main ronwan kantrimen yu garra gajim waif blanga main san.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Wal det wekinmen bin askim Eibrahem, “If det gel kaan kambek garram mi langa dijan kantri, wal wanim ai garra du? Ai garra deigimbek det san blanga yu langa det kantri weya det gel jidan?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Wal Eibrahem bin tok, “Nomo. Yu kaan deigimbek main san langa main kantri,
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 dumaji YAWEI hu jidan langa hebin bin deigimwei mi brom main dedi kemp en brom ola rileishan main deya langa det kantri, en God bin meigim pramis blanga gibit dijan kantri Keinan langa mi en langa main biginini olabat.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Bat if det gel kaan kambek garram yu, wal ai larramgo yu fri brom dijan pramis weya yubin meigim garram mi. Bat nomeda wanim garra hepin, bat stil yu nomo deigimbek main san langa main ronwan kantri.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Brom deya det wekinmen bin sheikhen langa Eibrahem blanga meigim det pramis.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Afta na det wekinmen blanga Eibrahem bin deigim 10 kemul en imbin loudimap detlot purdiwan enijing, en imbin go langa det kantri gulum Mesapoteimiya, en imbin go raidap langa det taun weya det braja blanga Eibrahem neim Neihowa bin jidan.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Bambai na det wekinmen blanga Eibrahem bin kamat langa det springwoda atsaid langa det taun, en imbin gibit spel langa ola kemul.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 |src="Prayer.tif" size="col" ref="24:12" en det wekinmen bin askim God, “YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu garra gudbala langa main bos en yu garra album mi faindim det gel tudei na.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Mi jandapbat iya langa dijan springwoda, en ola gel brom det taun dei kaminat blanga gajim woda.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 “Wal ai garra dalim wan gel, ‘Yu gibit mi woda.’ En im garra tok, ‘Orait, olmen. Ai gibit yu woda. En ai wodarim ola kemul blanga yu du.’ En wen det gel im tok lagijat, wal ai garra sabi im na det raitwan gel weya yubin pikimat blanga Aisik det wekinmen blanga yu. Lagijat na ai garra sabi yu gudbinji langa main bos.” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin prei.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Wal bifo det wekinmen bin binij tok langa God, imbin luk wanbala gel kaminap garram stonwan biligan langa im sholda.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Det gel bin brabli purdiwan, en im nomo bin merrit langa eni men.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 wen imbin kamat garram det fulwan biligan, det wekinmen blanga Eibrahem bin wok, en imbin midim det gel, en imbin askim im, “Yu gibit mi woda brom det biligan.”|src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:17"
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 En det gel bin tok, “Iya, olmen. Yu dringgim dijan woda na.” En imbin dringgim det woda.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Afta na wen det wekinmen bin dringgim det woda, det gel bin tok, “Ai wodarim ola kemul blanga yu du.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Wal det gel bin kipgon bilimap det woda trof raidap detlot kemul bin ol bulap,
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 en det wekinmen bin jandap lukinatbat kwaitbala nomo tok. Im nomo bin opinim im mawus, najing. Imbin tok langa imselp, “Maitbi YAWEI bin bringimap dijan gel iya langa dijan springwoda blanga shoum mi maitbi dijan na det waif blanga im wekinmen Aisik.”
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Wal wen det gel bin binij wodarimbat ola kemul, det wekinmen bin pulumat wanbala golwan ring brom det peksedul en imbin pudumon det ring langa det gel nos, en imbin pudumon dubala bigwan golwan ring langa det gel am du.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Brom deya det wekinmen bin askim det gel, “Hu yu dedi? Maitbi im garram rum deya weya mi en main wekinmen olabat garra kemp tunait?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Wal det gel bin tok, “Main dedi im Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Melabat garram blendi rum deya blanga yu en yu wekinmen olabat. En melabat garram blendi daga deya du blanga ola kemul blanga yu.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Wal det wekinmen bin nildan na, en imbin weship YAWEI,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 |src="Praise.tif" size="col" ref="24:27" en imbin tok, “YAWEI yu na det God blanga main bos Eibrahem, en mi brabli gudbinji langa yu, dumaji yubin kipum det wed weya yubin gibit main bos, en yubin lidim mi streidap langa Eibrahem kantrimenmob.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Brom deya det gel bin ranbek langa im mami, en imbin dalim ebribodi langa det kemp wanim bin hepin deya langa det springwoda.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Wal Leiban bin tok, “Yu kaman na. Yu kambek langa main kemp. Wotfo yu weidabat iya? Ai garram rum redi blanga yu en yu wekinmen olabat en ola kemul blanga yu, dumaji YAWEI im gudbinji langa yu.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Wal olabat bin go langa det kemp na, en deibin deigimat ola peksedul brom detlot kemul. En deibin gibit ola kemul gras blanga daga. En afta deibin bringimap woda blanga detlot wekinmen blanga Eibrahem blanga washim olabat fut.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Afta na deibin bringimap daga blanga detlot wekinmen. Bat det boswan wekinmen bin tok, “Ai garra tok basdam bifo ai abum sapa.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 En Leiban bin tok, “Wal kipgon. Yu gin tok.”
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Wal det wekinmen bin tok, “Mi wekinmen blanga Eibrahem. En YAWEI bin gudbinji langa main bos detmatj. En main bos im jidan brabli ritj men, dumaji God bin gibit im tumatj ship en buligi en kemul en dongki en silba en gol en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Tumatj im garram.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 “En Sera det dedbala waif blanga im bin libum biyain wanbala boi. Imbin abum det boi wen imbin olgamen. En det boi na bin teikoba ebrijing blanga im dedi Eibrahem.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 — ausente —
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 — ausente —
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 “Wal aibin askim main bos, ‘Maitbi det gel kaan kambek garram mi.’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 En imbin dalim mi YAWEI garra jandim einjul garram mi blanga album mi faindim det raitwan gel blanga det boi brom ola ronwan rileishan blanga im dedi.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 En imbin dalim mi, if dei kaan gibit langa mi det gel brom im dedisaid, wal im garra larramgo mi fri brom det pramis weya aibin meigim.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “Wal wen aibin kamat langa det springwoda tudei, aibin tok langa God, ‘YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu album mi faindim det gel blanga Aisik tudei rait iya langa dijan springwoda.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 If eni yanggel kamat blanga gajim woda, wal ai garra askim im blanga woda brom im stonwan biligan,
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 en if im tok yuwai langa mi, en im tok im garra wodarim ola kemul du, wal ai garra sabi yubin pikimat im na blanga jidan waif blanga det san blanga main bos.’ Lagijat na aibin prei.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Wal wen aibin stil tok kwaitbala langa God, Rabeka bin kaman deya garram det stonwan biligan langa im sholda, en imbin godan langa det springwoda, en wen imbin kamat, aibin go, en aibin askim im blanga woda.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 En imbin gibit mi woda. En imbin wodarim main kemul olabat du.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 “Afta na aibin askim im, ‘Hu yu dedi?’ En imbin dalim mi, ‘Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.’
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 en aibin nildan en weship YAWEI. Aibin gudbinji langa YAWEI det God blanga main bos Eibrahem, dumaji imbin deigim mi rait langa Eibrahem ronwan rileishanmob, en iya na aibin faindim dijan yanggel blanga det san blanga main bos. Aibin faindim det doda blanga main bos ronwan braja.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 “Wal wanim yunbala reken? Yunbala agri langa det wed weya aibin dalim yunbala? Yunbala garra tridim main bos gudwei en meigim im gudbinji?” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin tok.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Wal Leiban en Bethyuwel bin tok na, “Minbala kaan dum enijing, dumaji dijan wed bin kaman brom YAWEI.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Deya na det gel. Yu deigim im, dumaji God bin shoum yu det gel na garra jidan waif blanga det san blanga yu bos.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Wal wen det wekinmen blanga Eibrahem bin irrim det wed, imbin tok theingkyu langa YAWEI, en imbin weship langa im.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Afta na det wekinmen bin deigimat olkain klos en olkain ting weya dei meigim garram gol en silba, en imbin gibit ol detlot ting langa Rabeka, en imbin gibit detlot brabli gudwan presen langa det mamiwan en brajawan blanga Rabeka du. |src="Rebekah RN.tif" size="col" ref="24:58"
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Afta na wen det wekinmen blanga Eibrahem bin binij toktok, im en im wekinmen olabat bin abum sapa, en afta deibin ol kemp deya gin.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Bat det brajawan en mamiwan blanga Rabeka bin tok, “Yu larram det gel stap iya garram melabat lilbit longtaim yet. Tendeistaim yumob gin deigim im.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Wal det wekinmen bin tok, “Yunbala nomo stapam melabat. YAWEI bin album mi faindim det gel. En yunbala larram melabat gobek langa main bos.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Wal dubala bin tok, “Yu jingat langa det gel en faindat wanim im wandi du.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Wal deibin jingat langa det gel, en wen imbin kaman, dubala bin askim im, “Yu wandi go garram dijan olmen?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Wal dubala bin lafta larram det gel go na, en deibin larram det olgamen wekingel hubin growimap im go garram im du.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Wal det femili blanga Rabeka bin brabli gudbinji blanga im, en deibin tok, “Yu garra abum loda biginini, en detlot biginini garra bidim ola enami blanga olabat.”
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Wal wen Rabeka en ola wekingel blanga im bin redi, deibin ol galimap langa detlot kemul, en deibin gowei na garram det wekinmen blanga Eibrahem.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Bambai na deibin kamat langa det pleis gulum Lahairoi Spring deya langa det kantri gulum Neigib weya Aisik bin jidan.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 — ausente —
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 — ausente —
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 en imbin askim det wekinmen blanga Eibrahem, “Hu det men kaminap iya?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Afta na wen Aisik bin kamat langa dubala, det wekinmen bin dalim im hau imbin faindim det waif blanga im.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Brom deya Aisik bin deigim Rabeka langa im tent, en dubala bin merrit, en Aisik bin laigim Rabeka brabliwei. Wal bifo wen im mami bin dai, Aisik bin oldei jidanbat nogudbinji. Bat tudei na im jidan brabli gudbinjiwei.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.