Gênesis 24

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal Eibrahem bin brabli olmen na, en YAWEI det trubala God bin brabli gudbala langa im blanga ebrijing weya imbin dumbat.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Wal wandei Eibrahem bin jingat langa det boswan wekinmen blanga im hubin oldei lukaftumbat ola ebrijing blanga im. En wen det boswan bin kaman langa im, Eibrahem bin tok, “Yu garra meigim pramis langa mi en yu kaan dalim mi laiya. Wen yunmi sheikhen, yu garra kipum dijan pramis.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 En YAWEI hubin meigim skai en ola kantri garra jidan witnis blanga yunmi, dumaji im lukinat yunmi tudei weya yu meigim dijan pramis garram mi.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Nomo. Yu garra gobek raitbek langa main ronwan kantri, en brom main ronwan kantrimen yu garra gajim waif blanga main san.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Wal det wekinmen bin askim Eibrahem, “If det gel kaan kambek garram mi langa dijan kantri, wal wanim ai garra du? Ai garra deigimbek det san blanga yu langa det kantri weya det gel jidan?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Wal Eibrahem bin tok, “Nomo. Yu kaan deigimbek main san langa main kantri,
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 dumaji YAWEI hu jidan langa hebin bin deigimwei mi brom main dedi kemp en brom ola rileishan main deya langa det kantri, en God bin meigim pramis blanga gibit dijan kantri Keinan langa mi en langa main biginini olabat.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Bat if det gel kaan kambek garram yu, wal ai larramgo yu fri brom dijan pramis weya yubin meigim garram mi. Bat nomeda wanim garra hepin, bat stil yu nomo deigimbek main san langa main ronwan kantri.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Brom deya det wekinmen bin sheikhen langa Eibrahem blanga meigim det pramis.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Afta na det wekinmen blanga Eibrahem bin deigim 10 kemul en imbin loudimap detlot purdiwan enijing, en imbin go langa det kantri gulum Mesapoteimiya, en imbin go raidap langa det taun weya det braja blanga Eibrahem neim Neihowa bin jidan.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Bambai na det wekinmen blanga Eibrahem bin kamat langa det springwoda atsaid langa det taun, en imbin gibit spel langa ola kemul.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 |src="Prayer.tif" size="col" ref="24:12" en det wekinmen bin askim God, “YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu garra gudbala langa main bos en yu garra album mi faindim det gel tudei na.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Mi jandapbat iya langa dijan springwoda, en ola gel brom det taun dei kaminat blanga gajim woda.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 “Wal ai garra dalim wan gel, ‘Yu gibit mi woda.’ En im garra tok, ‘Orait, olmen. Ai gibit yu woda. En ai wodarim ola kemul blanga yu du.’ En wen det gel im tok lagijat, wal ai garra sabi im na det raitwan gel weya yubin pikimat blanga Aisik det wekinmen blanga yu. Lagijat na ai garra sabi yu gudbinji langa main bos.” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin prei.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Wal bifo det wekinmen bin binij tok langa God, imbin luk wanbala gel kaminap garram stonwan biligan langa im sholda.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Det gel bin brabli purdiwan, en im nomo bin merrit langa eni men.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 wen imbin kamat garram det fulwan biligan, det wekinmen blanga Eibrahem bin wok, en imbin midim det gel, en imbin askim im, “Yu gibit mi woda brom det biligan.”|src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:17"
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 En det gel bin tok, “Iya, olmen. Yu dringgim dijan woda na.” En imbin dringgim det woda.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Afta na wen det wekinmen bin dringgim det woda, det gel bin tok, “Ai wodarim ola kemul blanga yu du.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Wal det gel bin kipgon bilimap det woda trof raidap detlot kemul bin ol bulap,
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 en det wekinmen bin jandap lukinatbat kwaitbala nomo tok. Im nomo bin opinim im mawus, najing. Imbin tok langa imselp, “Maitbi YAWEI bin bringimap dijan gel iya langa dijan springwoda blanga shoum mi maitbi dijan na det waif blanga im wekinmen Aisik.”
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Wal wen det gel bin binij wodarimbat ola kemul, det wekinmen bin pulumat wanbala golwan ring brom det peksedul en imbin pudumon det ring langa det gel nos, en imbin pudumon dubala bigwan golwan ring langa det gel am du.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Brom deya det wekinmen bin askim det gel, “Hu yu dedi? Maitbi im garram rum deya weya mi en main wekinmen olabat garra kemp tunait?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Wal det gel bin tok, “Main dedi im Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Melabat garram blendi rum deya blanga yu en yu wekinmen olabat. En melabat garram blendi daga deya du blanga ola kemul blanga yu.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Wal det wekinmen bin nildan na, en imbin weship YAWEI,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 |src="Praise.tif" size="col" ref="24:27" en imbin tok, “YAWEI yu na det God blanga main bos Eibrahem, en mi brabli gudbinji langa yu, dumaji yubin kipum det wed weya yubin gibit main bos, en yubin lidim mi streidap langa Eibrahem kantrimenmob.”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Brom deya det gel bin ranbek langa im mami, en imbin dalim ebribodi langa det kemp wanim bin hepin deya langa det springwoda.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Wal Leiban bin tok, “Yu kaman na. Yu kambek langa main kemp. Wotfo yu weidabat iya? Ai garram rum redi blanga yu en yu wekinmen olabat en ola kemul blanga yu, dumaji YAWEI im gudbinji langa yu.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Wal olabat bin go langa det kemp na, en deibin deigimat ola peksedul brom detlot kemul. En deibin gibit ola kemul gras blanga daga. En afta deibin bringimap woda blanga detlot wekinmen blanga Eibrahem blanga washim olabat fut.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Afta na deibin bringimap daga blanga detlot wekinmen. Bat det boswan wekinmen bin tok, “Ai garra tok basdam bifo ai abum sapa.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 En Leiban bin tok, “Wal kipgon. Yu gin tok.”
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Wal det wekinmen bin tok, “Mi wekinmen blanga Eibrahem. En YAWEI bin gudbinji langa main bos detmatj. En main bos im jidan brabli ritj men, dumaji God bin gibit im tumatj ship en buligi en kemul en dongki en silba en gol en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Tumatj im garram.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 “En Sera det dedbala waif blanga im bin libum biyain wanbala boi. Imbin abum det boi wen imbin olgamen. En det boi na bin teikoba ebrijing blanga im dedi Eibrahem.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 — ausente —
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 “Wal aibin askim main bos, ‘Maitbi det gel kaan kambek garram mi.’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 En imbin dalim mi YAWEI garra jandim einjul garram mi blanga album mi faindim det raitwan gel blanga det boi brom ola ronwan rileishan blanga im dedi.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 En imbin dalim mi, if dei kaan gibit langa mi det gel brom im dedisaid, wal im garra larramgo mi fri brom det pramis weya aibin meigim.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “Wal wen aibin kamat langa det springwoda tudei, aibin tok langa God, ‘YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu album mi faindim det gel blanga Aisik tudei rait iya langa dijan springwoda.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 If eni yanggel kamat blanga gajim woda, wal ai garra askim im blanga woda brom im stonwan biligan,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 en if im tok yuwai langa mi, en im tok im garra wodarim ola kemul du, wal ai garra sabi yubin pikimat im na blanga jidan waif blanga det san blanga main bos.’ Lagijat na aibin prei.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 “Wal wen aibin stil tok kwaitbala langa God, Rabeka bin kaman deya garram det stonwan biligan langa im sholda, en imbin godan langa det springwoda, en wen imbin kamat, aibin go, en aibin askim im blanga woda.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 En imbin gibit mi woda. En imbin wodarim main kemul olabat du.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Afta na aibin askim im, ‘Hu yu dedi?’ En imbin dalim mi, ‘Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.’
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 en aibin nildan en weship YAWEI. Aibin gudbinji langa YAWEI det God blanga main bos Eibrahem, dumaji imbin deigim mi rait langa Eibrahem ronwan rileishanmob, en iya na aibin faindim dijan yanggel blanga det san blanga main bos. Aibin faindim det doda blanga main bos ronwan braja.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 “Wal wanim yunbala reken? Yunbala agri langa det wed weya aibin dalim yunbala? Yunbala garra tridim main bos gudwei en meigim im gudbinji?” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin tok.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Wal Leiban en Bethyuwel bin tok na, “Minbala kaan dum enijing, dumaji dijan wed bin kaman brom YAWEI.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Deya na det gel. Yu deigim im, dumaji God bin shoum yu det gel na garra jidan waif blanga det san blanga yu bos.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Wal wen det wekinmen blanga Eibrahem bin irrim det wed, imbin tok theingkyu langa YAWEI, en imbin weship langa im.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Afta na det wekinmen bin deigimat olkain klos en olkain ting weya dei meigim garram gol en silba, en imbin gibit ol detlot ting langa Rabeka, en imbin gibit detlot brabli gudwan presen langa det mamiwan en brajawan blanga Rabeka du. |src="Rebekah RN.tif" size="col" ref="24:58"
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Afta na wen det wekinmen blanga Eibrahem bin binij toktok, im en im wekinmen olabat bin abum sapa, en afta deibin ol kemp deya gin.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Bat det brajawan en mamiwan blanga Rabeka bin tok, “Yu larram det gel stap iya garram melabat lilbit longtaim yet. Tendeistaim yumob gin deigim im.”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Wal det wekinmen bin tok, “Yunbala nomo stapam melabat. YAWEI bin album mi faindim det gel. En yunbala larram melabat gobek langa main bos.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Wal dubala bin tok, “Yu jingat langa det gel en faindat wanim im wandi du.”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Wal deibin jingat langa det gel, en wen imbin kaman, dubala bin askim im, “Yu wandi go garram dijan olmen?”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Wal dubala bin lafta larram det gel go na, en deibin larram det olgamen wekingel hubin growimap im go garram im du.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Wal det femili blanga Rabeka bin brabli gudbinji blanga im, en deibin tok, “Yu garra abum loda biginini, en detlot biginini garra bidim ola enami blanga olabat.”
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Wal wen Rabeka en ola wekingel blanga im bin redi, deibin ol galimap langa detlot kemul, en deibin gowei na garram det wekinmen blanga Eibrahem.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Bambai na deibin kamat langa det pleis gulum Lahairoi Spring deya langa det kantri gulum Neigib weya Aisik bin jidan.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 — ausente —
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 — ausente —
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 en imbin askim det wekinmen blanga Eibrahem, “Hu det men kaminap iya?”
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Afta na wen Aisik bin kamat langa dubala, det wekinmen bin dalim im hau imbin faindim det waif blanga im.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Brom deya Aisik bin deigim Rabeka langa im tent, en dubala bin merrit, en Aisik bin laigim Rabeka brabliwei. Wal bifo wen im mami bin dai, Aisik bin oldei jidanbat nogudbinji. Bat tudei na im jidan brabli gudbinjiwei.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.