Gênesis 24

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal Eibrahem bin brabli olmen na, en YAWEI det trubala God bin brabli gudbala langa im blanga ebrijing weya imbin dumbat.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Wal wandei Eibrahem bin jingat langa det boswan wekinmen blanga im hubin oldei lukaftumbat ola ebrijing blanga im. En wen det boswan bin kaman langa im, Eibrahem bin tok, “Yu garra meigim pramis langa mi en yu kaan dalim mi laiya. Wen yunmi sheikhen, yu garra kipum dijan pramis.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 En YAWEI hubin meigim skai en ola kantri garra jidan witnis blanga yunmi, dumaji im lukinat yunmi tudei weya yu meigim dijan pramis garram mi.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Nomo. Yu garra gobek raitbek langa main ronwan kantri, en brom main ronwan kantrimen yu garra gajim waif blanga main san.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Wal det wekinmen bin askim Eibrahem, “If det gel kaan kambek garram mi langa dijan kantri, wal wanim ai garra du? Ai garra deigimbek det san blanga yu langa det kantri weya det gel jidan?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Wal Eibrahem bin tok, “Nomo. Yu kaan deigimbek main san langa main kantri,
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 dumaji YAWEI hu jidan langa hebin bin deigimwei mi brom main dedi kemp en brom ola rileishan main deya langa det kantri, en God bin meigim pramis blanga gibit dijan kantri Keinan langa mi en langa main biginini olabat.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Bat if det gel kaan kambek garram yu, wal ai larramgo yu fri brom dijan pramis weya yubin meigim garram mi. Bat nomeda wanim garra hepin, bat stil yu nomo deigimbek main san langa main ronwan kantri.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Brom deya det wekinmen bin sheikhen langa Eibrahem blanga meigim det pramis.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Afta na det wekinmen blanga Eibrahem bin deigim 10 kemul en imbin loudimap detlot purdiwan enijing, en imbin go langa det kantri gulum Mesapoteimiya, en imbin go raidap langa det taun weya det braja blanga Eibrahem neim Neihowa bin jidan.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Bambai na det wekinmen blanga Eibrahem bin kamat langa det springwoda atsaid langa det taun, en imbin gibit spel langa ola kemul.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 |src="Prayer.tif" size="col" ref="24:12" en det wekinmen bin askim God, “YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu garra gudbala langa main bos en yu garra album mi faindim det gel tudei na.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Mi jandapbat iya langa dijan springwoda, en ola gel brom det taun dei kaminat blanga gajim woda.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 “Wal ai garra dalim wan gel, ‘Yu gibit mi woda.’ En im garra tok, ‘Orait, olmen. Ai gibit yu woda. En ai wodarim ola kemul blanga yu du.’ En wen det gel im tok lagijat, wal ai garra sabi im na det raitwan gel weya yubin pikimat blanga Aisik det wekinmen blanga yu. Lagijat na ai garra sabi yu gudbinji langa main bos.” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin prei.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Wal bifo det wekinmen bin binij tok langa God, imbin luk wanbala gel kaminap garram stonwan biligan langa im sholda.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Det gel bin brabli purdiwan, en im nomo bin merrit langa eni men.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 wen imbin kamat garram det fulwan biligan, det wekinmen blanga Eibrahem bin wok, en imbin midim det gel, en imbin askim im, “Yu gibit mi woda brom det biligan.”|src="CO00668B.TIF" size="col" ref="24:17"
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 En det gel bin tok, “Iya, olmen. Yu dringgim dijan woda na.” En imbin dringgim det woda.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Afta na wen det wekinmen bin dringgim det woda, det gel bin tok, “Ai wodarim ola kemul blanga yu du.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Wal det gel bin kipgon bilimap det woda trof raidap detlot kemul bin ol bulap,
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 en det wekinmen bin jandap lukinatbat kwaitbala nomo tok. Im nomo bin opinim im mawus, najing. Imbin tok langa imselp, “Maitbi YAWEI bin bringimap dijan gel iya langa dijan springwoda blanga shoum mi maitbi dijan na det waif blanga im wekinmen Aisik.”
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Wal wen det gel bin binij wodarimbat ola kemul, det wekinmen bin pulumat wanbala golwan ring brom det peksedul en imbin pudumon det ring langa det gel nos, en imbin pudumon dubala bigwan golwan ring langa det gel am du.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Brom deya det wekinmen bin askim det gel, “Hu yu dedi? Maitbi im garram rum deya weya mi en main wekinmen olabat garra kemp tunait?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Wal det gel bin tok, “Main dedi im Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Melabat garram blendi rum deya blanga yu en yu wekinmen olabat. En melabat garram blendi daga deya du blanga ola kemul blanga yu.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Wal det wekinmen bin nildan na, en imbin weship YAWEI,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 |src="Praise.tif" size="col" ref="24:27" en imbin tok, “YAWEI yu na det God blanga main bos Eibrahem, en mi brabli gudbinji langa yu, dumaji yubin kipum det wed weya yubin gibit main bos, en yubin lidim mi streidap langa Eibrahem kantrimenmob.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Brom deya det gel bin ranbek langa im mami, en imbin dalim ebribodi langa det kemp wanim bin hepin deya langa det springwoda.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Wal Leiban bin tok, “Yu kaman na. Yu kambek langa main kemp. Wotfo yu weidabat iya? Ai garram rum redi blanga yu en yu wekinmen olabat en ola kemul blanga yu, dumaji YAWEI im gudbinji langa yu.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Wal olabat bin go langa det kemp na, en deibin deigimat ola peksedul brom detlot kemul. En deibin gibit ola kemul gras blanga daga. En afta deibin bringimap woda blanga detlot wekinmen blanga Eibrahem blanga washim olabat fut.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Afta na deibin bringimap daga blanga detlot wekinmen. Bat det boswan wekinmen bin tok, “Ai garra tok basdam bifo ai abum sapa.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 En Leiban bin tok, “Wal kipgon. Yu gin tok.”
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Wal det wekinmen bin tok, “Mi wekinmen blanga Eibrahem. En YAWEI bin gudbinji langa main bos detmatj. En main bos im jidan brabli ritj men, dumaji God bin gibit im tumatj ship en buligi en kemul en dongki en silba en gol en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Tumatj im garram.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 “En Sera det dedbala waif blanga im bin libum biyain wanbala boi. Imbin abum det boi wen imbin olgamen. En det boi na bin teikoba ebrijing blanga im dedi Eibrahem.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 — ausente —
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 — ausente —
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 “Wal aibin askim main bos, ‘Maitbi det gel kaan kambek garram mi.’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 En imbin dalim mi YAWEI garra jandim einjul garram mi blanga album mi faindim det raitwan gel blanga det boi brom ola ronwan rileishan blanga im dedi.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 En imbin dalim mi, if dei kaan gibit langa mi det gel brom im dedisaid, wal im garra larramgo mi fri brom det pramis weya aibin meigim.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “Wal wen aibin kamat langa det springwoda tudei, aibin tok langa God, ‘YAWEI, yu na det God blanga main bos Eibrahem. Wal yu album mi faindim det gel blanga Aisik tudei rait iya langa dijan springwoda.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 If eni yanggel kamat blanga gajim woda, wal ai garra askim im blanga woda brom im stonwan biligan,
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 en if im tok yuwai langa mi, en im tok im garra wodarim ola kemul du, wal ai garra sabi yubin pikimat im na blanga jidan waif blanga det san blanga main bos.’ Lagijat na aibin prei.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Wal wen aibin stil tok kwaitbala langa God, Rabeka bin kaman deya garram det stonwan biligan langa im sholda, en imbin godan langa det springwoda, en wen imbin kamat, aibin go, en aibin askim im blanga woda.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 En imbin gibit mi woda. En imbin wodarim main kemul olabat du.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Afta na aibin askim im, ‘Hu yu dedi?’ En imbin dalim mi, ‘Bethyuwel det san blanga Neihowa en Milka.’
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 en aibin nildan en weship YAWEI. Aibin gudbinji langa YAWEI det God blanga main bos Eibrahem, dumaji imbin deigim mi rait langa Eibrahem ronwan rileishanmob, en iya na aibin faindim dijan yanggel blanga det san blanga main bos. Aibin faindim det doda blanga main bos ronwan braja.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 “Wal wanim yunbala reken? Yunbala agri langa det wed weya aibin dalim yunbala? Yunbala garra tridim main bos gudwei en meigim im gudbinji?” Lagijat na det wekinmen blanga Eibrahem bin tok.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Wal Leiban en Bethyuwel bin tok na, “Minbala kaan dum enijing, dumaji dijan wed bin kaman brom YAWEI.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Deya na det gel. Yu deigim im, dumaji God bin shoum yu det gel na garra jidan waif blanga det san blanga yu bos.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Wal wen det wekinmen blanga Eibrahem bin irrim det wed, imbin tok theingkyu langa YAWEI, en imbin weship langa im.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Afta na det wekinmen bin deigimat olkain klos en olkain ting weya dei meigim garram gol en silba, en imbin gibit ol detlot ting langa Rabeka, en imbin gibit detlot brabli gudwan presen langa det mamiwan en brajawan blanga Rabeka du. |src="Rebekah RN.tif" size="col" ref="24:58"
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Afta na wen det wekinmen blanga Eibrahem bin binij toktok, im en im wekinmen olabat bin abum sapa, en afta deibin ol kemp deya gin.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Bat det brajawan en mamiwan blanga Rabeka bin tok, “Yu larram det gel stap iya garram melabat lilbit longtaim yet. Tendeistaim yumob gin deigim im.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Wal det wekinmen bin tok, “Yunbala nomo stapam melabat. YAWEI bin album mi faindim det gel. En yunbala larram melabat gobek langa main bos.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Wal dubala bin tok, “Yu jingat langa det gel en faindat wanim im wandi du.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Wal deibin jingat langa det gel, en wen imbin kaman, dubala bin askim im, “Yu wandi go garram dijan olmen?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Wal dubala bin lafta larram det gel go na, en deibin larram det olgamen wekingel hubin growimap im go garram im du.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Wal det femili blanga Rabeka bin brabli gudbinji blanga im, en deibin tok, “Yu garra abum loda biginini, en detlot biginini garra bidim ola enami blanga olabat.”
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Wal wen Rabeka en ola wekingel blanga im bin redi, deibin ol galimap langa detlot kemul, en deibin gowei na garram det wekinmen blanga Eibrahem.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Bambai na deibin kamat langa det pleis gulum Lahairoi Spring deya langa det kantri gulum Neigib weya Aisik bin jidan.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 — ausente —
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 — ausente —
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 en imbin askim det wekinmen blanga Eibrahem, “Hu det men kaminap iya?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Afta na wen Aisik bin kamat langa dubala, det wekinmen bin dalim im hau imbin faindim det waif blanga im.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Brom deya Aisik bin deigim Rabeka langa im tent, en dubala bin merrit, en Aisik bin laigim Rabeka brabliwei. Wal bifo wen im mami bin dai, Aisik bin oldei jidanbat nogudbinji. Bat tudei na im jidan brabli gudbinjiwei.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.