Gênesis 21
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin meigim Sera brabli gudbinji, en imbin kipum det wed weya imbin meigim pramis blanga gibit Eibrahem en Sera lilboi.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Wal Eibrahem bin brabli olmen 100 yiya ol wen Sera bin abum det beibi. Boiwan imbin abum, en imbin abum det beibi det taim na weya God bin tok im garra abum,
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 en Eibrahem bin gulum det beibi neim Aisik.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 — ausente —
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Afta na Sera bin tok, “God bin meigim mi laf gudbinjiwei. En wen enibodi irrim det nyus weya aibin abum dijan lilboi, dei garra laf gudbinjiwei du.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Wal Sera bin tok igin, “Ola pipul bin reken ai kaan abum beibi blanga Eibrahem. Bat nomeda imbin olmen, bat stil aibin abum san blanga im.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Bambai na Aisik bin gro, en deibin kadimat im brom im mami milk, en det seim dei Eibrahem bin abum bigwan padi blanga ola pipul garram olkain daga.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Wal Sera bin luk det najawan san blanga Eibrahem neim Ishmeil. Imbin det san blanga det wekingel neim Heiga hubin kaman brom det kantri gulum Ijip. En Sera bin luk Ishmeil bin tisimbat Aisik.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Wal Sera bin dalim Eibrahem, “Yu andimwei Heiga en im san, dumaji im san kaan teikoba enijing brom yu. Aisik det san blanga mi garra teikoba ebrijing brom yu.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Wal det wed bin meigim Eibrahem brabli nogudbinji, dumaji Ishmeil bin san blanga im du.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Wal God bin dalim Eibrahem, “Yu nomo jinggabat en wori blanga det lilboi Ishmeil en im mami. Yu lisin langa Sera, dumaji ola grensan blanga yu garra kamat brom Aisik.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Bat ai garra gibit Ishmeil detmatj biginini du, dumaji im na yu ronwan san du.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ailibala neksdei Eibrahem bin gibit Heiga wodabeig en sambala daga, en imbin jandimwei dubala. En dubala bin gowei en wokabat langa det deset kantri gulum Biyashiba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Bambai na det woda bin ranat, en Heiga bin lafta libum det lilboi andanith langa wan tri,|src="CO00659B.TIF" size="col" ref="21:15"
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 en imbin go en jidan lilbit longwei brom det lilboi, en deya na imbin stat kraikraibat, dumaji im nomo bin wandi luk det lilboi dai.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Wal det lilboi bin kraikraibat du, en God bin lisin langa det lilboi wen imbin kraikraibat, en imbin jandim wanbala einjul langa det lilboi mami, en det einjul blanga God bin tok, “Wanim rong Heiga? Yu nomo wori. God bin lisin langa det lilboi blanga yu weya imbin kraikraibat.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Wal yu gidap na, en yu go en pikimap det lilboi en album im, dumaji God garra gibit im detmatj biginini, en dei garra jidan bigwan traib.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Brom deya God bin meigim det dubala ai blanga Heiga gudwan, en imbin luk springwoda deya gin, en imbin go garram det emtiwan wodabeig, en imbin bilimap det beig, en imbin deigim det woda langa det lilboi blanga dringgim.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Wal God bin lukaftumbat det lilboi, en wen imbin gro, imbin jidan langa det deset kantri gulum Paran, en imbin meigim miselp klebawan hanta garram bo en erro.|src="01 gen 21_20 archer.tif" size="col" ref="21:20"
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Bambai na im mami bin faindim waif blanga im brom im ronwan kantri gulum Ijip.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Wal wandei det king blanga det kantri weya Eibrahem bin jidan bin go langa Eibrahem garram det boswan solja blanga im. Det king bin neim Abimalek, en det boswan solja bin neim Faikol.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Wal yu meigim pramis garram mi tudei, en God garra jidan witnis blanga yunmi. Yu pramisim mi nomo blanga trikim mi en main biginini olabat, dumaji aibin gud langa yu weya yubin jidan streinja langa main kantri, en yu garra tridim mi en main kantrimen olabat gudbalawei du.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Wal Eibrahem bin tok, “Orait. Ai meigim det pramis garram yu. En ai garra kipum det wed.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Afta na Eibrahem bin agamin langa det king, dumaji ola wekinmen blanga det king bin reken miselp bos blanga wanbala wel deya.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Wal det king bin tok, “Wotfo yu agamin langa mi. Ai nomo sabi enijing blanga detlot wekinmen weya bin reken miselp bos blanga det wel. Yu nomo bin dalim mi blanga det wel bifo. Oni rait iya na aibin irrim det wed weya yubin dalim mi.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Brom deya Eibrahem bin gajim sambala ship en buligi, en imbin gibit detlot ship en buligi langa det king, en deya na dubala bin meigim pramis.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Afta na Eibrahem bin kadimat sebenbala lilwan ship,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 en det king bin askim im, “Wotfo yu kadimat detlot lilwan ship?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Wal Eibrahem bin tok, “Yu garra deigim dislot sebenbala lilwan ship, en wen yu deigim olabat, tharran na jidan pruf blanga shoum ola pipul aibin grajim det wel.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Wal deibin gulum neim blanga det pleis Biyashiba, dumaji deya na dubala bin meigim pramis.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Afta na det king en det boswan solja blanga im bin gobek langa det kantri gulum Filastain, en Eibrahem bin kipgon jidanbat deya langa det pleis gulum Biyashiba,
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 en imbin growimap wanbala temarisktri, en deya na imbin weship YAWEI det trubala God hu jidanbat laibala olagija.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Wal Eibrahem bin oldei shifdimbat im kemp ebriweya langa det kantri gulum Filastain, en imbin jidan langa det kantri longtaim.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.